О мука, вскормленная в людях,
Надрывный крик предсмертный,
Удар, что разрывает тело
Кровотеченье, что не унять, скорбь,
Проклятье, что человеку не снести.
Но есть лекарство в доме,
И не снаружи, нет,
Ни от кого иного, но лишь от них,
От их вражды кровопролитной. Поем мы к вам,
Подземья боги темные!
Услышьте, о подземные благие силы –
Откликнитесь на зов, пошлите помощь,
Благословите детей, даруйте им победу
Эсхил, «Жертва у гроба»
Смерть – переправа через мир: пусть море разлучит друзей, они живут друг в друге. Им должно быть, то любя и в том живя, что вездесуще. И в том божественном стекле зрят люди лик друг друга; общенье их исполнено равно непринужденности и чистоты. Вот утешение друзей: пусть скажут, что умерли они, их дружба и общенье, в высшем смысле бессмертные, пребудут вечно.
Итак, начало Главы 1:
Гарри Поттер и Дары Смерти
Nov. 26th, 2007 01:47 amВообще, описание детей Гарри и Джинни напомнило рассказ О.Генри, где герой страдал от набегов на свою землянику, которые совершали "потомки ирландских похитителей скота и мексиканских контрабандистов". Примерно те же чувства вызывает смешение генов Поттеров и Уизли...
Deathly Hallows
Aug. 9th, 2007 01:14 amКак хорошо переводить так, как хочется, и не заморачиваться перфекционизмом... Сегодня подумала, что "Дары Смерты" - это лучше, чем "Сокровища Смерти", но менять буду, если буду, только потом в файле...