Соскучившись по работе, поскакала сегодня с утра в Москву аки коза. Все очень миленько: понтовая косметическая клиника, профессор из Америки, небольшой перекус в соседнем ресторане.
Получила следующий левел медперевода: профессор показывал ролик косметологической операции, и я это вынесла стоически. Правда, там не резали, а иголкой тыкали, но в физиономию.
Есть, однако, и побочный эффект: глядя в зеркало, теперь четко видишь, какие места требуют операции.
Байка к вопросу о медпереводе.
Отсюда.
"В середине 19 века Россия ещё не делала сама свои броненосные линкоры. Их заказывали в судостроительных верфях Англии.
Итак, из порта Глазго собирается отплывать в Крондштат один такой броненосец. Во время погрузки припасов на борт один из матросов чувствует сильную боль в животе. На корабле фельдшера нет. Он присоединится к команде только в Крондштате. Поэтому матроса отправляют к портовому доктору-англичанину.
Матрос приходит к доктору и на пальцах объясняет тому, что, мол, грузил ящики, заболел живот. Доктор осматривает его и пишет справку на английском языке. И тоже на пальцах показывает рабочему, что ему нельзя работать, только отдыхать, а по прибытии срочно показаться врачу.
Матрос радостный, хотя и с болью в животе, идёт с запиской на корабль и показывает её мичману. Мичман знает только немецкий язык, но кое-как находят графу "болезнь".
- Едрить! - удивляется мичман: - Написано "херня" какая-то!
Матрос идёт к себе. На вопросы о болезни машет рукой:
- А... Херня!
В общем всю дорогу домой он сидит на бухте с тросом и курит. Матросы переговариваются:
- Видишь, сидит человек и хернёй страдает!
Но за сутки до прибытия в Крондштат матрос умирает от страшных болей в животе. У всех на устах:
- От херни какой-то помер...
Так постепенно неизвестное слово расходится по флоту и начинает выходить в массы.
Между тем ту самую записку донесли до одного офицера, знающего английский, чтобы всё-таки удовлетворить своё любопытство. Он сказал принесшему:
- Это, батюшка, никакая не херня! Это hernia - грыжа по-нашему..."