(no subject)
Apr. 8th, 2011 02:49 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Снова о...ваю от агентских девочек.
Акт первый. Девочка сидела на собеседовании у клиента вместе со мной, и клиент сказала, что нужно будет на ухо переводить русскому то, что говорится по-английски. И озвучивать его редкие русские реплики. Я потом девочке пишу "ожидаю оплаты не как за последовательный перевода, а как шушутаж" (это синхронный перевод, но не в кабинке, а на ухо), на что девочка отвечает примерно "а почему вы думаете, что будет шушутаж, а не последовательный"? Занавес.
Акт второй. По результатам работы пишу, что да, как клиент и говорила, это был шушутаж, а не последовательный. Извольте оплатить оплатить из расчета 2х. Девочка отвечает "почему 2х, если у вас ставка синхрона - 1,5 х". Да потому, милая моя, что ставка за синхрон указана для работы с напарником, т.е., из часа работы я полчаса перевожу, а полчаса отхожу. А шуштаж - это когда я перевожу синхронно без перерыва.
Возникает желание предлагать переводческим агентствам тренинги для персонала "Виды и формы устного перевода"...
УПД. Я ее письмо до конца не дочитала, оказывается. Там еще была замечательная фраза, цитирую, "шушутаж - это что-то между последовательным и синхронным переводом"... Вот теперь занавес окончательно.
Акт первый. Девочка сидела на собеседовании у клиента вместе со мной, и клиент сказала, что нужно будет на ухо переводить русскому то, что говорится по-английски. И озвучивать его редкие русские реплики. Я потом девочке пишу "ожидаю оплаты не как за последовательный перевода, а как шушутаж" (это синхронный перевод, но не в кабинке, а на ухо), на что девочка отвечает примерно "а почему вы думаете, что будет шушутаж, а не последовательный"? Занавес.
Акт второй. По результатам работы пишу, что да, как клиент и говорила, это был шушутаж, а не последовательный. Извольте оплатить оплатить из расчета 2х. Девочка отвечает "почему 2х, если у вас ставка синхрона - 1,5 х". Да потому, милая моя, что ставка за синхрон указана для работы с напарником, т.е., из часа работы я полчаса перевожу, а полчаса отхожу. А шуштаж - это когда я перевожу синхронно без перерыва.
Возникает желание предлагать переводческим агентствам тренинги для персонала "Виды и формы устного перевода"...
УПД. Я ее письмо до конца не дочитала, оказывается. Там еще была замечательная фраза, цитирую, "шушутаж - это что-то между последовательным и синхронным переводом"... Вот теперь занавес окончательно.
no subject
Date: 2011-04-08 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 03:47 pm (UTC):)
no subject
Date: 2011-04-08 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 08:45 pm (UTC)