По дороге в Крым и обратно переводила, как обычно, "Лэ о детях Хурина". Перевела больше 100 строк, что весьма немало. Буду выкладывать тут кусочками.
Итак, начало "Файливрин" - 3 главы 1 версии поэмы:
( Read more... )1339 Сын Фуилина, сердцем верный,
1340 обагренное кровью оружье Бэлэга
с покрова прели подобрал с отвращеньем
и в дупле схоронил исполинского терна,
после обратился к Турину, что был в смятенье мыслей,
и тихо молвил: «Что толку в этом,
1345 о злосчастносердый сын Хурина, -
печали мученьем в молчанье терзаться
без чаянья иль совета?» Но чадо Хурина
исступленно воскликнул, тем словом разбужен:
«Я буду с Бэлэгом, не брошу его,
1350 ты, неверный голос! Все напрасно.
О Смерть мрачнорукая, прими меня;
коль состраданьем можешь быть движима, освободи от скорби,
к его груди охладелой меня, побежденного, брось!»
Ответил Флиндинг - его страх сменили
1355 состраданье и гнев: «Пробуди свою гордость!
не так, безрассудно, на Тангородрима
высотах, скован, сказывал Хурин».
«Проклятье твоим соболезнованиям – теплее их сталь!
Коль Смерть не является к смерти возжелавшему,
1360 Мечом получу ее! Мечом! Где же он?
Жестокий и стылый, где пристанище твое,
губитель Бэлэга? Добьюсь отмщения,
убей меня быстро, забвенья даритель!»
«Не желай, злополучный, свою приблизить кончину,
1365 не пятнай снова клинок несчастливый
друга кровью, коего от рабства спас Бэлэг:
не враг его ранил – рок поверг.
Да, мысли, что отмщенья ты можешь добиться
оскверненный клинок гневом ублажая,
1370 умиротворяя его жажду трижды ненавистной
кровью свирепых ратей Бауглира.
Иль на тебя вражда отцовы наложила цепи?
Иль от этого зла последнего ослабла она?
Не мечтай, что Моргота твоя смерть опечалит
1375 иль плач по тебе сложат гламхот ужасные –
вражде здравствующего радовались бы они меньше
и обещанью мщенья; не вотще доблесть,
пусть храбрости редко наградой победа.
Разгоряченный, Турин вскочил на ноги
1380 и снова в исступленье воскликнул: «Вы, орки,
что хвосты поворотили как трусы? Отчего медлите,
когда наследник Хурина и лезвие Бэлэга
ожидают вас в гневе? Вам на беду и горе
созрело возмездье; коль встречи боитесь,
1385 по вашим шагам буду гнаться по гневной земли
четырем сторонам. Вперед, по следу!»
Теряя силы, боролся с ним Флиндинг,
и его безрассудному слуху слово мудрое
твердил, задыхаясь: «Обожди, Турин!
1390 Нужно тебе ныне заняться ранами,
и силы собрать, и искать совета!
Кто на брань торопится – не носит страха знаков,
а свои клятвы исполняет и отложенное мщение».
Остыло безумье; потрясен, погрузился
1395 под сплетеньем ветвей Турин в безмолвие,
мрачно мысля о мести жестокой,
пока день не угас пробужденья его,
и звезды ранние не показались, бледные.
Ложе Лучнику в той земле унылой
1400 устроил Флиндинг; там, где прискорбно погиб он,
остался Бэлэг, листвой лишь
горестный гном слегка присыпал его.
Но Турин бесслезный, оборотившись внезапно,
на труп бросился и в раскрытые уста
1405 поцеловал его, остывшие, и веки сомкнул ему.
Его лук черный на том же ложе оставил
и расставанья слова свил для него:
«Доброго пути тебе, Бэлэг, к долгому празднеству
близь Тэнгвэтиль в чертогах без времени,
1410 где под златом куполов, за блеском морей
блаженствуют Боги». Дрожал его глас,
но в глазах измученных слезу высушило
огнем страданья, что душу жгло.
От тьмы разуменье его померкло снова,
1415 когда воздвигли высоко над другом любимым
курган – груду грязи и листьев.
Земля легко легла на усопшего –
скорбь тяготила сердце живого.
Та мука отметила мрачности знаком
1420 вид его и лик, и вовек не исчезла.
И то было третье Турина горе.
То место оставил он в безумье, без хотенья иль замысла;
если б не преданный Флиндинг, он принял бы смерть,
иль сгинул в землях, где зло таится.
1425 Проснулись в этом гноме Нарготронда
бодрость и храбрость, разбужены ненавистью,
посему своего угрюмого друга берег он и вел;
луч его лампы направлял странников,
днем они хоронились, чтоб ночью спешить,
1430 укрытые мраком иль испареньями мутными.
Продолжение