anariel_r: (Royal Falcon)
Последний кусок последней части первой версии "Лэ о детях Хурина". Шел очень туго, сейчас просидела два или три часа над последними пятью неподдающимися строками.

Сердце истерзанное, от скорби неисцеленное,
Турина статного обратилось к Финдуилас.
Растроган и изумлен, свою сердечную тайну,
частью осознанную, частью подспудную, устало блуждая
стезями раздумий, извилистыми и тесными,
в час печальный ночной стражи,
он раскрывал, одинокий, но, верный сердцем,
запирал и прятал – иль терзанье свое хоронил
во сне беспамятства, снов лишенном,
куда ни бесконечной войны не проникло эхо,
ни яви миров – ни приюта, ни дружбы,
ни очага, ни горя, ни гула моря -
край, никаким не озаренный светом.
Read more... )
Начало перевода этой части тут.

C "Файливрин" все и началось: во втором томе "Утраченных" Кристофер процитировал фрагмент из этой части, и пришлось его перевести. Мне понравилось переводить аллитеративную поэзию: почти рукоделие, как будто бисер низаешь или вышиваешь крестиком. Значит, началось все году в 2002, потом я добралась до этой части в 2008 году и так потихоньку перевела все 900 с лишним строк.
anariel_r: (Wednesday)
Осталось перевести меньше 100 строк в этой самой длинной из частей "Лэ о детях Хурина"!
Read more... )

Начало перевода этой части тут.
Окончание
anariel_r: (Wednesday)
В Дахабе я неожиданно для себя играючи перевела строк 50 (сидя на свежем воздухе на подушках в арт-кафе, прихлебывая кофе с кардамоном и чай из лепестков роз, покусывая имбирную печенюшку, глядя на покрытые белыми барашками волны и горы Саудовской Аравии, под шум прибоя и свист ветра... У творческих профессий есть не только риски, но и бенефиты), заполнив пробел до давным-давно переведенного куска про осень в Нарготронде. По этому поводу радостно, уже замаячил конец "Файливрин" (всего там больше 900 строк, а мне осталось порядка полусотни, правда, мучаю я эту часть с 2008 года). Ну ничего, есть еще "Бэлэг", "Падение Артура"... на мой век хватит.
Фрагмент уникален подробным описанием предмета эльфийской материальной культуры. И мне почему-то ужасно нравится строчка про охотящихся сов.

Ныне любовной заботой облегчены тяготы,
грусть сердечную смирила песня;
вспыхнули светочи, свечи затеплились:
Турина Талиона к застолью праздничному
с товарищем верным зовут на пир,
Read more... )
anariel_r: (Wednesday)
Перевела на Ладоге и в Хорватии окончание выяснения личностей Турина и Флиндинга. Синтаксис убойный, как в оригинале.
Read more... )
Начало перевода этой части тут.
Продолжение
anariel_r: (Default)
Переведенное на Ладоге: продолжается выяснение личностей Флиндинга и Турина.
Начало перевода "Файливрин" тут.
Read more... )

Продолжение
anariel_r: (Ворон и луна)
 Ура! Турин и эльф наконец-то достигли Нарготронда, где их встречают не очень-то ласково.Read more... )

Начало перевода этой части тут.
Продолжение
anariel_r: (Ворон и луна)
 Не хотелось мне ради праздника ни кино смотреть, ни есть грибы, а захотелось переводить "Лэ о детях Хурина" дальше. Оказывается, за два с небольшим года я перевела больше половины этой части (это помимо переводов прочих частей)! Как бы то ни было, из следующего под катом фрагмента мы узнаем об эльфийском сельском хозяйстве едва ли не больше, чем из всего остального корпуса текстов :)).
Начало перевода этой части тут.
Read more... )

Продолжение
anariel_r: (Ворон и луна)
Начало перевода этой части тут. А здесь много странного и интересного про Нарготронд.
Read more... )
Продолжение
anariel_r: (С книжкой)
А вот и кусочек из "Файливрин". Начало перевода этой части тут.
Read more... )
Продолжение
anariel_r: (Арка)
Вчера слушала "Детей Хурина" и ощутила желание взяться за перевод поэмы. Сидела до самого утра (это, впрочем, дело обычное) и довела до ума довольно приличный кусок. Значит, Турин и Флиндинг путешествуют на юг, к Нарготронду. Начало перевода этой части тут. Read more... )
Продолжение
anariel_r: (Арка)
По дороге в Крым и обратно переводила, как обычно, "Лэ о детях Хурина". Перевела больше 100 строк, что весьма немало. Буду выкладывать тут кусочками.
Итак, начало "Файливрин" - 3 главы 1 версии поэмы:Read more... )

1339      Сын Фуилина, сердцем верный,

1340      обагренное кровью оружье Бэлэга

               с покрова прели подобрал с отвращеньем

               и в дупле схоронил исполинского терна,

               после обратился к Турину, что был в смятенье мыслей,

               и тихо молвил: «Что толку в этом,

1345      о злосчастносердый сын Хурина, -

               печали мученьем в молчанье терзаться

               без чаянья иль совета?» Но чадо Хурина

               исступленно воскликнул, тем словом разбужен:

               «Я буду с Бэлэгом, не брошу его,

1350      ты, неверный голос! Все напрасно.

               О Смерть мрачнорукая, прими меня;

               коль состраданьем можешь быть движима, освободи от скорби,

               к его груди охладелой меня, побежденного, брось!»

               Ответил Флиндинг - его страх сменили

1355      состраданье и гнев: «Пробуди свою гордость!

               не так, безрассудно, на Тангородрима

               высотах, скован, сказывал Хурин».

               «Проклятье твоим соболезнованиям – теплее их сталь!

               Коль Смерть не является к смерти возжелавшему,

1360      Мечом получу ее! Мечом! Где же он?

               Жестокий и стылый, где пристанище твое,

               губитель Бэлэга? Добьюсь отмщения,

               убей меня быстро, забвенья даритель!»

               «Не желай, злополучный, свою приблизить кончину,

1365      не пятнай снова клинок несчастливый

               друга кровью, коего от рабства спас Бэлэг:

               не враг его ранил – рок поверг.

               Да, мысли, что отмщенья ты можешь добиться

               оскверненный клинок гневом ублажая,

1370      умиротворяя его жажду трижды ненавистной

               кровью свирепых ратей Бауглира.

               Иль на тебя вражда отцовы наложила цепи?

               Иль от этого зла последнего ослабла она?

               Не мечтай, что Моргота твоя смерть опечалит

1375      иль плач по тебе сложат гламхот ужасные –

               вражде здравствующего радовались бы они меньше

               и обещанью мщенья; не вотще доблесть,

               пусть храбрости редко наградой победа.

 

               Разгоряченный, Турин вскочил на ноги

1380      и снова в исступленье воскликнул: «Вы, орки,

               что хвосты поворотили как трусы? Отчего медлите,

               когда наследник Хурина и лезвие Бэлэга

               ожидают вас в гневе? Вам на беду и горе

               созрело возмездье; коль встречи боитесь,

1385      по вашим шагам буду гнаться по гневной земли

               четырем сторонам. Вперед, по следу!»

               Теряя силы, боролся с ним Флиндинг,

               и его безрассудному слуху слово мудрое

               твердил, задыхаясь: «Обожди, Турин!

1390      Нужно тебе ныне заняться ранами,

               и силы собрать, и искать совета!

               Кто на брань торопится – не носит страха знаков,

               а свои клятвы исполняет и отложенное мщение».

               Остыло безумье; потрясен, погрузился

1395      под сплетеньем ветвей Турин в безмолвие,

               мрачно мысля о мести жестокой,

               пока день не угас пробужденья его,

               и звезды ранние не показались, бледные.

 

               Ложе Лучнику в той земле унылой

1400      устроил Флиндинг; там, где прискорбно погиб он,

               остался Бэлэг, листвой лишь

               горестный гном слегка присыпал его.

               Но Турин бесслезный, оборотившись внезапно,

               на труп бросился и в раскрытые уста

1405      поцеловал его, остывшие, и веки сомкнул ему.

               Его лук черный на том же ложе оставил

               и расставанья слова свил для него:

               «Доброго пути тебе, Бэлэг, к долгому празднеству

               близь Тэнгвэтиль в чертогах без времени,

1410      где под златом куполов, за блеском морей

               блаженствуют Боги». Дрожал его глас,

               но в глазах измученных слезу высушило

               огнем страданья, что душу жгло.

               От тьмы разуменье его померкло снова,

1415      когда воздвигли высоко над другом любимым

               курган – груду грязи и листьев.

               Земля легко легла на усопшего –

               скорбь тяготила сердце живого.

               Та мука отметила мрачности знаком

1420      вид его и лик, и вовек не исчезла.

               И то было третье Турина горе.

 

               То место оставил он в безумье, без хотенья иль замысла;

               если б не преданный Флиндинг, он принял бы смерть,

               иль сгинул в землях, где зло таится.

1425      Проснулись в этом гноме Нарготронда

               бодрость и храбрость, разбужены ненавистью,

               посему своего угрюмого друга берег он и вел;

               луч его лампы направлял странников,

               днем они хоронились, чтоб ночью спешить,

1430      укрытые мраком иль испареньями мутными.


Продолжение
anariel_r: (Арка)
Поскольку Джордан кончился, пришлось взяться за ум. Под катом - небольшой фрагмент из аллитерационной поэмы Толкина, описывающий путешествие Флиндинга (=Гвиндора) и Турина после гибели Бэлэга. Теперь займусь прологом ко второй версии...
Read more... )

Продолжение
Начало перевода этой части тут.

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 02:25 am
Powered by Dreamwidth Studios