anariel_r: (Арка)
[personal profile] anariel_r
Поскольку Джордан кончился, пришлось взяться за ум. Под катом - небольшой фрагмент из аллитерационной поэмы Толкина, описывающий путешествие Флиндинга (=Гвиндора) и Турина после гибели Бэлэга. Теперь займусь прологом ко второй версии...

О дороге трудной нет речи в сказании,
тропа вела их по опушке леса:
там ветви нависшие, беспросветно-тоскливые,
ненасытно искали, исполняясь злобы
в безмолвном мраке поймать их души.
Все ж на запад брели они, терзаемы жаждой
и голодом горьким, от погони нередко
в пещерах с лощинами ища убежища:
их судьба ограждала. Дале достигли они
у Дор-на-Фауглит предела последнего
кургана могучего, что грозно высился
под луною полночной венчаный туманом,
усыпан росой, что как слезы сочилась.
«Укрыли курган сей травы, что не вянут,
клинки упокоив кланов семи –
числа нет полегшим из племени Фэери.
Народ нарек ту брань былую
Нирнайт Орнот, нет слезам счета.
Крепок курган тот кровью погибших.
Солнце, Луна ли – не ступят на холм
ни люди, ни эльфы; слуги же Моргота
ворошить страшатся ушедших останки».
Слова те вымолвив, развеял Флиндинг долей
Турина тоску. Простер тот длань
в сторону Тангородрима и трижды проклял
Моргота Бауглира, мук виновника.

Повлеклись оттуда они медлительным шагом
через Сириона исток, струи тонкие;
внове выплеснулись кружева серебра
из родника сверкающего в укутанных дымкой
Тенистых Горах, чьи венцы недосягаемые
согнулись послушно пред угрюмыми главами,
что завеса скрывает, - высями Севера.
Лишь здесь пересечь исток нестрашно оркам,
чтоб не переплывать Сирион, чьи воды прибывшие
вдоль леса и луга, болот и вереска,
в хладном лоне – глуби земной
по руслам прорубленным, по краю пустынному
лиги нехожены, любы Ильмиру,
скоро текут, снискав хвалу
в преданьях гномов, впадая в море.
Так добрались они до корней, до грозных подножий
Тенистых Гор, сосною поросших:
Хитлум охвачен их хмурой грядою.
О ту пору их принял призрачный сумрак
и путей паутина, темных, нечистых,
Нан Дунгортина, где богов безымянных
сокрытые капища окутаны тайной -
они старше, чем Моргот иль златые боги,
владыки древние огражденного запада.
Однако незримые стражи угрюмой долины
тропы не заступили трепещущим странникам,
вреда не содеяли дрожью пронизанным.
Но из томительной дали смех временами,
издевки демонов долгое эхо,
резкий и грубый во мраке безмолвном,
жестокий, нечестивый - не раз достиг Флиндинга.
Лихой сей хохот, глухой и жуткий,
звучал в утесах в час жестокий
убийства Бэлэга. «То Бауглира глас,
что непреклонно преследует нас злобной насмешкой» -
содрогнулся Флиндинг, но сгинул страх,
предчувствия черные умчались бесследно,
когда взобрались они на кручи, на крошащиеся скалы,
что ограждали тот дол бдительного ужаса.
На юге маячили яры Хитлума -
теплее, отрадней. Отправились странники
при свете солнца по теснинам и долам
через пажити горные, пустоши, осыпи,
по кряжам и скатам искрящихся вод,
что к Сириону неслись его струи пополнить,
да тек быстрее к востоку, а после -
на Юг, к океану, к устью песчаному.

Продолжение
Начало перевода этой части тут.

Date: 2008-11-06 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] leptoptilus.livejournal.com
ЗдОрово. Напоминает тихомировского "Беовульфа", это случайно?

Date: 2008-11-06 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Это тот же стих - аллитерационный: Толкин довольно много писал аллитерационным стихом (хотя новоанглийский в этом отношении не совсем похож на древнеанглийский). И хотя у нас с Тихомировым немного разный подход к аллитерации, вряд ли нормальный человек заметит разницу :)).

Date: 2008-11-06 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] leptoptilus.livejournal.com
То есть у вас при этом Тихомиров в голове бубнил или не бубнил?

Date: 2008-11-06 12:53 pm (UTC)

Date: 2008-11-06 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Потому что этот стих в родном варианте опирается исключительно на созвучия согласных - и вот я их просто подбираю, открыв три словаря синонимов :)).

Date: 2011-01-14 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] ixtiandra.livejournal.com
Действительно, принцип, названный вами как основа, очень хорошо заметен в вашем переводе. Спасибо.

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 04:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios