Файливрин-2
Nov. 6th, 2008 04:29 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Поскольку Джордан кончился, пришлось взяться за ум. Под катом - небольшой фрагмент из аллитерационной поэмы Толкина, описывающий путешествие Флиндинга (=Гвиндора) и Турина после гибели Бэлэга. Теперь займусь прологом ко второй версии...
О дороге трудной нет речи в сказании,
тропа вела их по опушке леса:
там ветви нависшие, беспросветно-тоскливые,
ненасытно искали, исполняясь злобы
в безмолвном мраке поймать их души.
Все ж на запад брели они, терзаемы жаждой
и голодом горьким, от погони нередко
в пещерах с лощинами ища убежища:
их судьба ограждала. Дале достигли они
у Дор-на-Фауглит предела последнего
кургана могучего, что грозно высился
под луною полночной венчаный туманом,
усыпан росой, что как слезы сочилась.
«Укрыли курган сей травы, что не вянут,
клинки упокоив кланов семи –
числа нет полегшим из племени Фэери.
Народ нарек ту брань былую
Нирнайт Орнот, нет слезам счета.
Крепок курган тот кровью погибших.
Солнце, Луна ли – не ступят на холм
ни люди, ни эльфы; слуги же Моргота
ворошить страшатся ушедших останки».
Слова те вымолвив, развеял Флиндинг долей
Турина тоску. Простер тот длань
в сторону Тангородрима и трижды проклял
Моргота Бауглира, мук виновника.
Повлеклись оттуда они медлительным шагом
через Сириона исток, струи тонкие;
внове выплеснулись кружева серебра
из родника сверкающего в укутанных дымкой
Тенистых Горах, чьи венцы недосягаемые
согнулись послушно пред угрюмыми главами,
что завеса скрывает, - высями Севера.
Лишь здесь пересечь исток нестрашно оркам,
чтоб не переплывать Сирион, чьи воды прибывшие
вдоль леса и луга, болот и вереска,
в хладном лоне – глуби земной
по руслам прорубленным, по краю пустынному
лиги нехожены, любы Ильмиру,
скоро текут, снискав хвалу
в преданьях гномов, впадая в море.
Так добрались они до корней, до грозных подножий
Тенистых Гор, сосною поросших:
Хитлум охвачен их хмурой грядою.
О ту пору их принял призрачный сумрак
и путей паутина, темных, нечистых,
Нан Дунгортина, где богов безымянных
сокрытые капища окутаны тайной -
они старше, чем Моргот иль златые боги,
владыки древние огражденного запада.
Однако незримые стражи угрюмой долины
тропы не заступили трепещущим странникам,
вреда не содеяли дрожью пронизанным.
Но из томительной дали смех временами,
издевки демонов долгое эхо,
резкий и грубый во мраке безмолвном,
жестокий, нечестивый - не раз достиг Флиндинга.
Лихой сей хохот, глухой и жуткий,
звучал в утесах в час жестокий
убийства Бэлэга. «То Бауглира глас,
что непреклонно преследует нас злобной насмешкой» -
содрогнулся Флиндинг, но сгинул страх,
предчувствия черные умчались бесследно,
когда взобрались они на кручи, на крошащиеся скалы,
что ограждали тот дол бдительного ужаса.
На юге маячили яры Хитлума -
теплее, отрадней. Отправились странники
при свете солнца по теснинам и долам
через пажити горные, пустоши, осыпи,
по кряжам и скатам искрящихся вод,
что к Сириону неслись его струи пополнить,
да тек быстрее к востоку, а после -
на Юг, к океану, к устью песчаному.
Продолжение
Начало перевода этой части тут.
О дороге трудной нет речи в сказании,
тропа вела их по опушке леса:
там ветви нависшие, беспросветно-тоскливые,
ненасытно искали, исполняясь злобы
в безмолвном мраке поймать их души.
Все ж на запад брели они, терзаемы жаждой
и голодом горьким, от погони нередко
в пещерах с лощинами ища убежища:
их судьба ограждала. Дале достигли они
у Дор-на-Фауглит предела последнего
кургана могучего, что грозно высился
под луною полночной венчаный туманом,
усыпан росой, что как слезы сочилась.
«Укрыли курган сей травы, что не вянут,
клинки упокоив кланов семи –
числа нет полегшим из племени Фэери.
Народ нарек ту брань былую
Нирнайт Орнот, нет слезам счета.
Крепок курган тот кровью погибших.
Солнце, Луна ли – не ступят на холм
ни люди, ни эльфы; слуги же Моргота
ворошить страшатся ушедших останки».
Слова те вымолвив, развеял Флиндинг долей
Турина тоску. Простер тот длань
в сторону Тангородрима и трижды проклял
Моргота Бауглира, мук виновника.
Повлеклись оттуда они медлительным шагом
через Сириона исток, струи тонкие;
внове выплеснулись кружева серебра
из родника сверкающего в укутанных дымкой
Тенистых Горах, чьи венцы недосягаемые
согнулись послушно пред угрюмыми главами,
что завеса скрывает, - высями Севера.
Лишь здесь пересечь исток нестрашно оркам,
чтоб не переплывать Сирион, чьи воды прибывшие
вдоль леса и луга, болот и вереска,
в хладном лоне – глуби земной
по руслам прорубленным, по краю пустынному
лиги нехожены, любы Ильмиру,
скоро текут, снискав хвалу
в преданьях гномов, впадая в море.
Так добрались они до корней, до грозных подножий
Тенистых Гор, сосною поросших:
Хитлум охвачен их хмурой грядою.
О ту пору их принял призрачный сумрак
и путей паутина, темных, нечистых,
Нан Дунгортина, где богов безымянных
сокрытые капища окутаны тайной -
они старше, чем Моргот иль златые боги,
владыки древние огражденного запада.
Однако незримые стражи угрюмой долины
тропы не заступили трепещущим странникам,
вреда не содеяли дрожью пронизанным.
Но из томительной дали смех временами,
издевки демонов долгое эхо,
резкий и грубый во мраке безмолвном,
жестокий, нечестивый - не раз достиг Флиндинга.
Лихой сей хохот, глухой и жуткий,
звучал в утесах в час жестокий
убийства Бэлэга. «То Бауглира глас,
что непреклонно преследует нас злобной насмешкой» -
содрогнулся Флиндинг, но сгинул страх,
предчувствия черные умчались бесследно,
когда взобрались они на кручи, на крошащиеся скалы,
что ограждали тот дол бдительного ужаса.
На юге маячили яры Хитлума -
теплее, отрадней. Отправились странники
при свете солнца по теснинам и долам
через пажити горные, пустоши, осыпи,
по кряжам и скатам искрящихся вод,
что к Сириону неслись его струи пополнить,
да тек быстрее к востоку, а после -
на Юг, к океану, к устью песчаному.
Продолжение
Начало перевода этой части тут.
no subject
Date: 2008-11-06 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-14 02:04 am (UTC)