anariel_r: (Wednesday)
[personal profile] anariel_r
Осталось перевести меньше 100 строк в этой самой длинной из частей "Лэ о детях Хурина"!

            И днем, и ночью без нужды опасности
2115      он искал, рискуя, жестокой местью
           ненасытно преследуя исчадий Ангбанда;
           но, когда, пути заметая, настала зима
           и снег кусачий хлестал по лицам,
           а буран свирепый ярился в холмах,
2020      меж вершин одиноких, в чертогах все чаще
           зрели его в дружбе с народом Нарога:
           мастерства он достиг в ремесле рукодельном,
           в изысканном искусстве музЫки и песни
           и несравненной поэзии, сверх знания леса
2125      и учености признанной; чудные повести
           уста златые Турину поведали
           в тех подгорных чертогах, где долгое время
           короля горделивого в палаты и к очагу его
           являлись товарищи пировать и веселиться,
2130      ибо убедила родителя дивная Файливрин
           пригласить их к застолью и благосклонность явить.
           Без радости согласился на то сей суровосердый
           государь, ни с кем не советующийся: холодна его ярость,
           состраданье медлительно и долог гнев;
2135      но исступленным и лютым пламенем ненависти
           его грудь горела, ведь отродья адовы
           смерти предали его сына Халмира,
           легконогого ловчего оленя и вепря.
           Сродство в этом властитель нашел
2140      в своем сердце вскоре с сыном Хурина,
           безмолвным и угрюмым, погрузившимся в сон
           тоски и раскаяния, непреклонно растущей
           неудовлетворенной вражды. Посему со временем расположенье
           явил король и дозволил Турину
2145      воссесть за свой стол, славу обретшему
           в рискованных странствиях на север и запад
           деяньями многими средь избранных витязей
           и бестрепетных лучников; далече в схватках,
           в засаде тайной, в стычке внезапной,
2150      где жужжали безжалостно жала оперенные -
           стрелы отравленные, на тропах туманных
           он играл свою роль, но радовался тому мало,
           ведь щиту и стали Турин вверялся,
           скучала рука его по меча рукояти,
2155      клинка не смея коснуться или обнажить
           с убийства Бэлэга. Любили его крепко
           и дела его восхваляли, хоть не желал он того и не искал.
           Когда сказывали истории о старопрежнем:
           о доблести достопамятной, о давних победах,
2160      о полузабытой славе и незабвенной скорби,
           тогда спеть в веселии просили Турина
           о содеянном в Дориате, под древ сенью,
           у брега мрачного, что чурается света,
           где Эсгалдуин, эльфова река,
2165      с заводями меж корней, безмолвьем укрытыми,
           с водоворотами глубокими, журчащими таинственно,
           стремительно мчалась у хмурых врат
           Тысячи Пещер. И Турину вспоминались
           лесные стежки, где встарь с лучником -
2170      другом Бэлэгом - бродил он отроком
           по холмам и долинам, по болотистой чаще
           под зачарованными деревьями; тогда речь его прерывалась
           и умолкал рассказчик.
                                                       К скорби Турина,
           растроганная, тому дивилась прекрасная дева –
2175      Финдуилас хрупкая, что Файливрин -
           мерцающий блеск зеркальной глади
           озера Иврин – эльфами с любовью
           наречена заново. Ночью она размышляла,
           а днем раздумывала: что за страдание горькое
2180      гложет его грудь и гонит радость;
           ибо страшную судьбу и смерть, что погубила
           лучника Бэлэга, в молчанье нерушимом
           Турин хранил, и нельзя было узнать эту историю
           от его друга преданного – что совершилось в глухомани
2185      с Флиндингом и Турином. Но у Файливрин в сердце
           ослабела любовь к обличью скорбному,
           к стану согнутому и силе надломленной,
           иссохшему смеху и тоскливым очам
           испытанного Флиндинга, хоть было исполнено ее сердце
2190      состраданья глубокого и дружбы нежной.
           Рано постарев, тронутый сединой,
           был он мудр и мягок, разуменьем богат,
           видением и предвидением, однако гневливости лишен
           и дерзкой доблести, но, коли приходилось сражаться, -
2195      пусть от остатнего страха стыло сердце –
           от повинности он не уклонялся; не ведал он ненависти,
           но редко улыбался, разве вдруг свет
           озарял его мрачное лицо и загорался взгляд его:
           верно, видел он, как по траве Финдуилас
2200      скользит, легконогая, иль бледно брезжит
           серебристым проблеском в чертоге тенистом.
           Но обратилось к Турину ее мятежное сердце
           противу мудрости, и воли, и разумения яви:
           во снах она искала его, его безысходное горе
2205      облегчая любовью, так что лучились смехом
           очи, вновь засиявшие, и ее имя эльфийское
           твердил он трепетно, пока неумирающей весной
           брели они с легким сердцем средь волшебных цветов,
           взявшись за руки, по раздолью блаженному
2210      в стране, что освещена не земным светом,
           не лунным и не солнечным, по прихотливым дорожкам
           к обрыву над мрачной пропастью пробуждения.


Начало перевода этой части тут.
Окончание
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 05:51 am
Powered by Dreamwidth Studios