![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Маэлор написал разбор перевода "Льва, колдуньи и шкафа" Трауберг. Как это сказать, чтобы вежливо? В общем, больше не расскакзывайте мне, что Трауберг хороший переводчик. Увы, это ничем принципиально от Кистямура не отличается по подходу: "выкинем это, зачем оно нужно", "а это может детишек напугать", "зачем нужны все эти занудные описания с параллелями к Толкину и "Смерти Артура", это же для детей", "какая детская книжка без слова 'противный'" и все остальное в том же роде. Что автор детской сказки - оксфордский дон и специалист по средневековой литературе, который не может выкинуть из головы "Смерть Артура" и истории Толкина, это русского переводчика не волнует: ведь он, переводчик, гораздо лучше Льюиса знает, где, что и как должно быть в его сказке.
На самом деле, это очень печальная история о том, как диссиденты, терпеть не могшие совок (Трауберг, Кистяковский, Муравьев), вдруг в конечном итоге оказываются в одной с ним корзине - по степени нежелания понять чужое, по стремлению навязать другому свою картину мира, фактически по пренебрежению к чужому труду и нежеланию вникать в его глубину. Как будто и совок, и те, кто его ненавидел, растут из общего корня, который можно, по Достоевскому, назвать "синдромом русского мальчика": невежество, помноженное на неоправданную самоуверенность и нежелание учиться. И если в исполнении переводчиков 19 века подход "я знаю лучше автора" еще как-то понятен и простителен (был такой переводчик Диккенса Иринарх Введенский, который целые главы за Диккенса дописывал), то придерживаться этой доктрины в 20 веке так же архаично и неразумно, как верить в наступление коммунизма в СССР.
В общем, давно не хватает национальному менталитету протестантской трудовой этики.
На самом деле, это очень печальная история о том, как диссиденты, терпеть не могшие совок (Трауберг, Кистяковский, Муравьев), вдруг в конечном итоге оказываются в одной с ним корзине - по степени нежелания понять чужое, по стремлению навязать другому свою картину мира, фактически по пренебрежению к чужому труду и нежеланию вникать в его глубину. Как будто и совок, и те, кто его ненавидел, растут из общего корня, который можно, по Достоевскому, назвать "синдромом русского мальчика": невежество, помноженное на неоправданную самоуверенность и нежелание учиться. И если в исполнении переводчиков 19 века подход "я знаю лучше автора" еще как-то понятен и простителен (был такой переводчик Диккенса Иринарх Введенский, который целые главы за Диккенса дописывал), то придерживаться этой доктрины в 20 веке так же архаично и неразумно, как верить в наступление коммунизма в СССР.
В общем, давно не хватает национальному менталитету протестантской трудовой этики.
no subject
Date: 2015-08-29 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 02:43 pm (UTC)- Фантастическую трилогию
- апологетику (кроме Баламута, который почти люблю)
no subject
Date: 2015-08-29 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 11:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 11:58 pm (UTC)Льюис, по ходу дела, писал неплохую НФ и даже публиковался в "Эмейзинг сториз".
no subject
Date: 2015-08-30 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 04:35 pm (UTC)Я в посте менять не буду, дабы желающие имели возможность судить меня по моей собственной мерке.
no subject
Date: 2015-08-29 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 10:55 pm (UTC)Одна из фраз: "Ну и, как обычно у нее, половина текста не переведена вовсе, а оставшееся переведено с искажениями."
no subject
Date: 2015-08-29 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 11:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 11:38 pm (UTC)Еще хуже, что это даже не говорит о некте хорошо.
Это просто означает, что некто знаменит среди интеллигенции, заслуженно или нет, а этого вырадхе не переносит.
(Кстати, включаем часы и смотрим, через сколько минут вырадхе лично заявится сюда с четырьмя простынями на три экрана каждая.
no subject
Date: 2015-08-29 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 01:53 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 11:08 pm (UTC)-- Это зависит от автора. Всегда нужно решать, чем можно пожертвовать, а чем нельзя. Есть писатели, переводя которых, нужно быть очень точным, а есть книги, где главное -- воздействие. И ради этого воздействия можно делать все. Только бы воздействие твоего перевода было равно воздействию оригинала.
http://wodehouse.ru/intnt2.htm
no subject
Date: 2015-08-29 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-29 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 01:56 am (UTC)Жаль Трауберг новозаветные тексты не переводила... я бы почитал )))
no subject
Date: 2015-08-30 02:14 am (UTC)Гуд ньюз байбл перевоссоздать как факт русской литературы... класс...
no subject
Date: 2015-08-30 02:28 am (UTC)Хотя... Гуд ньюз и я бы почитал :))))))
no subject
Date: 2015-08-30 02:47 am (UTC)тогда можно половину не перевести, половину не понять, а еще половину перекрасить, чтобы по
нравилось верующей интеллигенции.
no subject
Date: 2015-08-30 03:01 am (UTC)P.S. Только вот интересно, а писалось ли оно не по подобным принципам?
no subject
Date: 2015-08-30 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-30 01:37 pm (UTC)