anariel_r: (Эовин)
[personal profile] anariel_r
Маэлор написал разбор перевода "Льва, колдуньи и шкафа" Трауберг. Как это сказать, чтобы вежливо? В общем, больше не расскакзывайте мне, что Трауберг хороший переводчик. Увы, это ничем принципиально от Кистямура не отличается по подходу: "выкинем это, зачем оно нужно", "а это может детишек напугать", "зачем нужны все эти занудные описания с параллелями к Толкину и "Смерти Артура", это же для детей", "какая детская книжка без слова 'противный'" и все остальное в том же роде. Что автор детской сказки - оксфордский дон и специалист по средневековой литературе, который не может выкинуть из головы "Смерть Артура" и истории Толкина, это русского переводчика не волнует: ведь он, переводчик, гораздо лучше Льюиса знает, где, что и как должно быть в его сказке.
На самом деле, это очень печальная история о том, как диссиденты, терпеть не могшие совок (Трауберг, Кистяковский, Муравьев), вдруг в конечном итоге оказываются в одной с ним корзине - по степени нежелания понять чужое, по стремлению навязать другому свою картину мира, фактически по пренебрежению к чужому труду и нежеланию вникать в его глубину. Как будто и совок, и те, кто его ненавидел, растут из общего корня, который можно, по Достоевскому, назвать "синдромом русского мальчика": невежество, помноженное на неоправданную самоуверенность и нежелание учиться. И если в исполнении переводчиков 19 века подход "я знаю лучше автора" еще как-то понятен и простителен (был такой переводчик Диккенса Иринарх Введенский, который целые главы за Диккенса дописывал), то придерживаться этой доктрины в 20 веке так же архаично и неразумно, как верить в наступление коммунизма в СССР.
В общем, давно не хватает национальному менталитету протестантской трудовой этики.

Date: 2015-08-29 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] taki-net.livejournal.com
Я настолько не люблю Льюиса, что, пожалуй, в его случае подход Трауберг и ее переводческой школы ("мы вам дадим лучшего Честертона, чем у англичан") готов простить:-)

Date: 2015-08-29 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
А я люблю (хотя и вижу его натяжки) и считаю, что он заслуживает качественного перевода.

Date: 2015-08-29 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] taki-net.livejournal.com
Как раз Льва, конечно, скорее люблю.

Date: 2015-08-29 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] taki-net.livejournal.com
А не люблю (мягко говоря)
- Фантастическую трилогию
- апологетику (кроме Баламута, который почти люблю)

Date: 2015-08-29 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Несмотря ни на что, мне нравится, как написана апологетика: приятно смотреть, как умный человек напрягает все извилины, пытаясь объяснить необъясняемое :).

Date: 2015-08-29 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
А вы трилогию читали в переводе или в оригинале?

Date: 2015-08-29 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] taki-net.livejournal.com
В переводе. Кого-то из учеников Трауберг.

Date: 2015-08-29 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Понятно. В оригинале там текст совершенно другой, а кроме того, там первая часть написана в традиции НФ 20-30-х, вторая - в духе философско-митсических романов с элементами НФ (ср. "Путешествие к Арктуру" Д.Линдсея), а третья - мощное подражание Честертону с элементами готического романа.
Льюис, по ходу дела, писал неплохую НФ и даже публиковался в "Эмейзинг сториз".

Date: 2015-08-30 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] taki-net.livejournal.com
Охххх. 1000 страниц в третьей части, не с моим английским, увы.

Date: 2015-08-29 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] maelor.livejournal.com
Маленькое уточнение. Я написал разбор только одной главы. И не "Льва", а "Племянника чародея". :)

Date: 2015-08-29 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
:) Спасибо
Я в посте менять не буду, дабы желающие имели возможность судить меня по моей собственной мерке.

Date: 2015-08-29 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] peter-fromm.livejournal.com
Вираде ее нёс по всем кочкам за Честертона и Вудхауза. Сейчас не найду ссылку, но это был большой цикл постов. Она плохой переводчик, но плоть от плоти нашенской школы "перевоссоздания", то бишь отсебятины.

Date: 2015-08-29 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
У меня возникает нехорошее ощущение, что бОльшая часть классической иностранной литературы, переведенной при совке, требует повтороного перевода. Начиная с "Песни о Нибелунгах".

Date: 2015-08-29 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] peter-fromm.livejournal.com
Естественно. Только не надо думать, что до 1917 было лучше.

Date: 2015-08-29 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Тогда у людей были извинения. Например, я сейчас смотрю переводы Старшей Эдды, там нормальный рабочий процесс: первый перевод - Свириденко, начала века -устарел, второй - середины 20 - делался под присмотром Стеблина-Каменского. Среди других переводчиков отдельных песен - Смирницкая, Мелетинский, Тихомиров (с которым над Беовульфом работала Смирницкая, то есть, это обученный переводчик). А Песня о Нибелунгах, Толкин, ЛьЬюис, Честертон, Вудхауз - эээээ....

Date: 2015-08-29 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] symon-salavejka.livejournal.com
Мистер Трауберг: Г.К.Честертон и его переводы: 1, 2, , , , , , 3, 4, , ср. ; 5

Одна из фраз: "Ну и, как обычно у нее, половина текста не переведена вовсе, а оставшееся переведено с искажениями."
Edited Date: 2015-08-29 10:58 pm (UTC)

Date: 2015-08-29 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Я полжизни жила в стране розовых поней :(

Date: 2015-08-29 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] symon-salavejka.livejournal.com
Очень понимаю... Я сейчас понял, что ни Льюиса, ни Честертона, ни Вудхауза я на самом деле и не читал пока. Как-то это очень печально.

Date: 2015-08-29 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] taki-net.livejournal.com
К сожалению, если вырадхе кого-то несет, это не гвоорит об этом некте ничего плохого.

Еще хуже, что это даже не говорит о некте хорошо.

Это просто означает, что некто знаменит среди интеллигенции, заслуженно или нет, а этого вырадхе не переносит.

(Кстати, включаем часы и смотрим, через сколько минут вырадхе лично заявится сюда с четырьмя простынями на три экрана каждая.

Date: 2015-08-29 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Хм, надеюсь, будет интересно :)))))))))

Date: 2015-08-30 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] peter-fromm.livejournal.com
тут у Вас какбы ложная дилемма. задор, экраны, любовь-морковь, интеллигенция-шминтеллигенция - это все, разумеется, важные детали, но речь все-таки о доказательном рассуждении. И если доводы Вираде можно опровергнуть текстуально, то размер простыней и прочие нюансы не важны. А если нельзя, то ...

Date: 2015-08-30 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] peter-fromm.livejournal.com
но по большому счету, это мне даже нравится. вот то есть то, что Вы о нем написали. потому что я сам страсть как не люблю всю интеллигентскую сладкую кумирню вдоль и поперек, а люблю наоборот, ее деконструировать.

Date: 2015-08-29 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kantor.livejournal.com
Хм. Всех этих сокращений (кроме самого первого, про фонтан) нет в доступном онлайн переводе Трауберг: http://www.lib.ru/LEWISCL/nephew.txt, и я на 99% уверен, что их не было в печатном варианте, имевшемся у меня, но я уже нет в Москве, не могу проверить. Издательские сокращения в издании, которое комментируется по ссылке?

Date: 2015-08-29 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Так в моих бумажных изданиях - однотомнике Хроник 1991 года (Космополис) и в 8-томнике (6 том, 2000 год).

Date: 2015-08-30 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] maelor.livejournal.com
Я подозреваю, что текст в библиотеке Мошкова - это самиздат, известно, что Хроники Нарнии ходили по рукам ещё в 80-е гг., до того как были изданы полностью. Во всех книгах, что я держал в руках, перевод один и тот же и он очень сильно отличается от этого. Вопрос, конечно, интересный, почему в результате глубокой переработки текста для его публикации сказка подверглась таким чудовищным сокращениям.

Date: 2015-08-30 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Может, в библиотеке Мошкова более поздний текст? (я об истории перевода Трауберг таких деталей не знаю)

Date: 2015-08-30 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] maelor.livejournal.com
Он не может быть более поздним текстом, дата файла - 7 мая 1998 г. Причём, я этот файл видел ещё в ФИДО, значит он старше. Обычное дело, первые электронные версии Толкина и Льюиса были сделаны с самиздата.

Date: 2015-08-29 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-monday.livejournal.com
Кастраторы и мутантоделы. Руки поотрывать!

Date: 2015-08-29 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Разверзлась бездна, не звезд полна :((

Date: 2015-08-30 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] peter-fromm.livejournal.com
звездам звездов нет, бездне дна, маслу - масла, миру - мира.

Date: 2015-08-29 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] symon-salavejka.livejournal.com
-- Когда вы переводите, вы переписываете или стараетесь строго придерживаться оригинала?

-- Это зависит от автора. Всегда нужно решать, чем можно пожертвовать, а чем нельзя. Есть писатели, переводя которых, нужно быть очень точным, а есть книги, где главное -- воздействие. И ради этого воздействия можно делать все. Только бы воздействие твоего перевода было равно воздействию оригинала.

http://wodehouse.ru/intnt2.htm

Date: 2015-08-29 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Рррррррррррр

Date: 2015-08-29 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] symon-salavejka.livejournal.com
Вот даже не знаю, как назвать такого переводчика... Слов не хватает.

Date: 2015-08-30 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] symon-salavejka.livejournal.com
А то!
Жаль Трауберг новозаветные тексты не переводила... я бы почитал )))

Date: 2015-08-30 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] peter-fromm.livejournal.com
с английского, что ли? А это идея...

Гуд ньюз байбл перевоссоздать как факт русской литературы... класс...

Date: 2015-08-30 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] symon-salavejka.livejournal.com
Что за ереси?! Есть только один оригинал, ислючительно Библия Короля Иакова! С неё и надоть!
Хотя... Гуд ньюз и я бы почитал :))))))

Date: 2015-08-30 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] peter-fromm.livejournal.com
главное - чтобы впечатление (с) прдон, воздействие.
тогда можно половину не перевести, половину не понять, а еще половину перекрасить, чтобы по
нравилось верующей интеллигенции.
Edited Date: 2015-08-30 02:47 am (UTC)

Date: 2015-08-30 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] symon-salavejka.livejournal.com
Ваистену!

P.S. Только вот интересно, а писалось ли оно не по подобным принципам?

Date: 2015-08-30 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Это уже род мазохизма :)

Date: 2015-08-30 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] symon-salavejka.livejournal.com
Не, это скорее страсть исследователя библейских и литургических переводов. Я люблю такие штуки. Да и в результате задумываешься, а не встречались ли такие же "переводчики" и в древние времена...

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 09:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios