Тогда у людей были извинения. Например, я сейчас смотрю переводы Старшей Эдды, там нормальный рабочий процесс: первый перевод - Свириденко, начала века -устарел, второй - середины 20 - делался под присмотром Стеблина-Каменского. Среди других переводчиков отдельных песен - Смирницкая, Мелетинский, Тихомиров (с которым над Беовульфом работала Смирницкая, то есть, это обученный переводчик). А Песня о Нибелунгах, Толкин, ЛьЬюис, Честертон, Вудхауз - эээээ....
no subject
Date: 2015-08-29 05:34 pm (UTC)