anariel_r: (trolly)
Кто не в курсе, Альвдис - это человек, который берется делать категоричные заявления на любые темы, включая те, в которых она не разбирается. И это не только к Толкину относится.

Originally posted by [livejournal.com profile] tar_elentirmo at Приятно
Где-то с месяц вижу в сети рекламу новой толкиноведческой книги Альвдис Рутиэн (она же Баркова) "Все тайны мира Дж.Р.Р. Толкина. Симфония Илуватара":
http://www.labirint.ru/books/466200/


Небольшой объем (224 страницы) как-то не очень вяжется с заявленными "ответами на все вопросы и загадки мира Толкина". Но это смотря как писать, конечно. В ивановских магазинах книга пока не появлялась. Но вот в сети, оказывается, выложены несколько первых страниц:
http://bookz.ru/authors/al_vdis-rutien/bce-tain_333/1-bce-tain_333.html
Почитал я их и что же вижу? Я со своей перепиской с Никанором и со статьями по астрономии в книжке сей засветился. Надо будет приобрести книжицу. На память. В свою толкиноведческую библиотеку.
Хотя просмотр первых страниц дал повод усомнится в высокой компетенции автора. Так, упоминание 30 февраля и сведение этого к замедлению вращения Земли, а вовсе не прямое указание в приложении к "ВК" о календарях на количество дней в хоббитском феврале, показывают, что автор проходит мимо очевидных вещей, которые обязан знать любой толкиновед или толкинист. То же и по этимологии Андуина. Название вовсе не связано с кельтским Анноном, а имеет синдаринскую этимологию "анд" - длинный, "дуин" - река. Ну и далее по мелочам.

Некоторые рецензенты отмечают поверхностность в изложении фактов, краткие пересказы без аргументации фрагментов, взятых из книг ведущих исследователей творчества Толкина.
А вообще по стилю мне все это напомнило "Дорогу к единорогу" С. Павловой...
И все равно, очень приятно, когда на тебя ссылаются как на авторитетного исследователя. )))
anariel_r: (ондатер)
Льюис К. Мерзейшая мощь
Перевод: Д.Громов, О.Ладыженский.

Оригинал: "'Those who would like to learn further about Numinor и the True West must (alas!) await the publication of much that still exists only in the MSS. of my friend, Professor J. R. R. Tolkien.'"
Перевод: "Тем, кто хочет понять получше, что такое Нуминор, придется (увы!) подождать, пока выйдут рукописи моего друга, профессора Дж.Р.Р.Толкиена".
Ладно, всякий, не читавший "Писем" (и даже некоторые читавшие), думает, что "Толкиен". Но куда испарился "Истинный Запад"? Вместе редактором, который должен был внимательно сличать оригинал и перевод на предмет таких потерянных кусков? Или "прости, Шишков, не знаю, как перевести"? Или это караул устал - на первой странице книги и единственной странице Предисловия?
Кристофер в "Записках..." дает список упоминаний "Нуминора" в "Мерзейшей мощи" - и уже видно, что его список с тем, что дает поиск в файле перевода Громова и Ладыженского, не совпадает.
Вот не надо мне рассказывать о школе русского перевода, а то я скажу, что ее основное правило выглядит так: "если переводчику что-то не нравится или непонятно в оригинале, он вправе выкинуть этот кусок или перевести его так, как хочет его левая пятка, да и вообще, о качестве перевода заботятся только дураки". Лично я такой подход, кто бы его ни практиковал, хоть Трауберг, хоть Олди, считают рас... разгвоздяйством. Терпеть не могу халтуру.

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 09:38 am
Powered by Dreamwidth Studios