Преданья старины глубокой
Apr. 15th, 2016 03:37 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
По итогам наблюдений за орочьей популяцией я пришла к неутешительному выводу, что пора писать мемуары. Потому что когда при жизни всех свидетелей и по прошествии всего лишь полутора десятков лет мне уже несут чушь типа "издания ТТТ стали с вашим вмешательством хуже", а также имеют наглость рассказывать мне о событиях, в которых участвовала я и ни сном ни духом не участвовал рассказчик, то что будет через десять-двадцать лет? Лютый пиздец, надо думать.
В общем, поскребла по сусекам и нашла старую статью про ТТТ, опубликованную в "Палантире" в 2000 году.
=============
Неформальное творческое объединение
TTT
(TolkienTextsTranslation)
Таскаева С., Антонова Н., Виноходов Д.
Знакомство русскоязычных читателей с произведениями Дж.Р.Р. Толкина породило у многих из них потребность во взаимном общении и обсуждении его книг. По всей стране стали возникать небольшие компании толкинистов, клубы и даже толкиновские общества. Проникли толкинисты и в компьютерные сети. Одной из форм их виртуального общения стала эхоконференция SU.TOLKIEN в сети FidoNet. Постепенно состав “эхи” менялся, народ серьезнел, и к концу 1997 года общий уровень её подписчиков уже был достаточно высок. Многие обсуждаемые вопросы стали требовать для своего решения углубленного изучения малоизвестных в России и СНГ текстов Дж.Р.Р. Толкина. В то же время доступ к оригиналам этих текстов имели лишь единицы. Проблема частично решалась благодаря существованию некоторого количества отрывочных переводов отдельных глав, сделанных многочисленными энтузиастами и размещенных на разнообразных BBS и в сети Internet (например, на знаменитом сайте “Златые рощи Лориэна”, ныне, к сожалению, не существующем), но их разрозненность и неполнота не позволяли принять их в качестве полноценной основы для изучения. Необходимость полного и адекватного перевода на русский язык и распространения таких книг, как “Неоконченные Сказания” и серии “История Средиземья”, стала очевидна.
Однако, если в прежние времена публикации этих произведений Дж.Р.Р. Толкина мешали политические условия (такие книги, как известно, отвлекали прогрессивное человечество от борьбы против заклятых классовых врагов), то в нынешнем мире чистогана этому препятствует уже экономическая ситуация: конъюнктура книжного рынка не позволяет коммерческим издательствам надеяться на большие доходы от публикации этих работ, ведь сегодня гораздо выгоднее печатать “дамские” романы и “забойные” боевики. Кроме того, перевод такой объемной серии книг, как “История Средиземья”, является весьма трудоемким мероприятием, на которое профессиональный переводчик без твердой надежды на публикацию просто не может тратить свое рабочее время. С другой стороны, значительная часть уже изданных переводов произведений Дж.Р.Р. Толкина, сделанных профессиональными переводчиками, имеет значительное число грубейших искажений, часть которых, без сомнения, носит намеренный характер (примеры этого явления столь многочисленны и так часто обсуждаются среди толкинистов, что мы считаем совершенно излишним говорить о нем подробно).
Поэтому стало также ясно, что “спасение утопающих - дело рук самих утопающих”. Если русскоязычные толкинисты хотят иметь полный и адекватный перевод книг Дж.Р.Р. Толкина, то они должны делать его сами. Так в январе 1998 года в недрах эхоконференции SU.TOLKIEN и появилось Неформальное творческое объединение "TolkienTextsTranslation", или, сокращенно, ТТТ. Его участники поставили своей целью обеспечение доступности для широкого круга читателей в адекватном переводе на русский язык произведений самого Дж.Р.Р. Толкина, а также наиболее интересных работ иностранных авторов, повествующих о жизни и творчестве этого великого писателя.
К работе над переводом подключились как профессионалы в области филологии и лингвистики, так и просто увлеченные люди, живущие не только в России, но и в тех странах, где русский язык еще помнят. Непосредственной работой по переводу текстов в нашем объединении занимаются многие, но гораздо больше тех, кто оказывает неоценимую помощь, принимая участие в обсуждении разнообразных теоретических вопросов, неизбежно возникающих при подобного рода работе, предоставляя информационную поддержку, помогая получить доступ к редким материалам, а также оказывая помощь в решении многочисленных проблем организационного характера. Все эти люди вносят посильный вклад в работу объединения, и переведенные книги являются результатом совместного труда всех участников ТТТ.
К концу третьего года существования ТТТ, в полном соответствии с законами “развитой Мэрфологии” (“Неточно спланированная программа требует в три раза больше времени, чем предполагалось; тщательно спланированная – только в два раза”), переведен на русский язык, отредактирован и полностью подготовлен к печати I том “Истории Средиземья” (“Книга Утраченных Сказаний, часть I”). Идут диалоги с издательствами, заинтересованными в публикации этой книги. В настоящее время близка к завершению работа над II томом, активно переводятся III и IV тома.
Впереди предстоит еще много трудов, и мы надеемся, что среди толкинистов найдется немало увлеченных, ответственных и способных людей, которые пожелают внести свою лепту в дело перевода книг Толкина на русский язык. Участником ТТТ может стать каждый, разделяющий цель и задачи ТТТ, чувствующий свою способность к их реализации и готовый пожертвовать частью своего свободного времени ради их достижения.
Более подробную информацию о ТТТ можно получить в сети Internet на сайте http://ttt.by.ru/. Там же можно обсудить с коллективом переводчиков и редактором разнообразные проблемы перевода произведений Дж.Р.Р. Толкина на русский язык, задать вопросы и получить на них квалифицированные (в меру наших все еще не совершенных знаний) ответы.
В общем, поскребла по сусекам и нашла старую статью про ТТТ, опубликованную в "Палантире" в 2000 году.
=============
Неформальное творческое объединение
TTT
(TolkienTextsTranslation)
Таскаева С., Антонова Н., Виноходов Д.
Знакомство русскоязычных читателей с произведениями Дж.Р.Р. Толкина породило у многих из них потребность во взаимном общении и обсуждении его книг. По всей стране стали возникать небольшие компании толкинистов, клубы и даже толкиновские общества. Проникли толкинисты и в компьютерные сети. Одной из форм их виртуального общения стала эхоконференция SU.TOLKIEN в сети FidoNet. Постепенно состав “эхи” менялся, народ серьезнел, и к концу 1997 года общий уровень её подписчиков уже был достаточно высок. Многие обсуждаемые вопросы стали требовать для своего решения углубленного изучения малоизвестных в России и СНГ текстов Дж.Р.Р. Толкина. В то же время доступ к оригиналам этих текстов имели лишь единицы. Проблема частично решалась благодаря существованию некоторого количества отрывочных переводов отдельных глав, сделанных многочисленными энтузиастами и размещенных на разнообразных BBS и в сети Internet (например, на знаменитом сайте “Златые рощи Лориэна”, ныне, к сожалению, не существующем), но их разрозненность и неполнота не позволяли принять их в качестве полноценной основы для изучения. Необходимость полного и адекватного перевода на русский язык и распространения таких книг, как “Неоконченные Сказания” и серии “История Средиземья”, стала очевидна.
Однако, если в прежние времена публикации этих произведений Дж.Р.Р. Толкина мешали политические условия (такие книги, как известно, отвлекали прогрессивное человечество от борьбы против заклятых классовых врагов), то в нынешнем мире чистогана этому препятствует уже экономическая ситуация: конъюнктура книжного рынка не позволяет коммерческим издательствам надеяться на большие доходы от публикации этих работ, ведь сегодня гораздо выгоднее печатать “дамские” романы и “забойные” боевики. Кроме того, перевод такой объемной серии книг, как “История Средиземья”, является весьма трудоемким мероприятием, на которое профессиональный переводчик без твердой надежды на публикацию просто не может тратить свое рабочее время. С другой стороны, значительная часть уже изданных переводов произведений Дж.Р.Р. Толкина, сделанных профессиональными переводчиками, имеет значительное число грубейших искажений, часть которых, без сомнения, носит намеренный характер (примеры этого явления столь многочисленны и так часто обсуждаются среди толкинистов, что мы считаем совершенно излишним говорить о нем подробно).
Поэтому стало также ясно, что “спасение утопающих - дело рук самих утопающих”. Если русскоязычные толкинисты хотят иметь полный и адекватный перевод книг Дж.Р.Р. Толкина, то они должны делать его сами. Так в январе 1998 года в недрах эхоконференции SU.TOLKIEN и появилось Неформальное творческое объединение "TolkienTextsTranslation", или, сокращенно, ТТТ. Его участники поставили своей целью обеспечение доступности для широкого круга читателей в адекватном переводе на русский язык произведений самого Дж.Р.Р. Толкина, а также наиболее интересных работ иностранных авторов, повествующих о жизни и творчестве этого великого писателя.
К работе над переводом подключились как профессионалы в области филологии и лингвистики, так и просто увлеченные люди, живущие не только в России, но и в тех странах, где русский язык еще помнят. Непосредственной работой по переводу текстов в нашем объединении занимаются многие, но гораздо больше тех, кто оказывает неоценимую помощь, принимая участие в обсуждении разнообразных теоретических вопросов, неизбежно возникающих при подобного рода работе, предоставляя информационную поддержку, помогая получить доступ к редким материалам, а также оказывая помощь в решении многочисленных проблем организационного характера. Все эти люди вносят посильный вклад в работу объединения, и переведенные книги являются результатом совместного труда всех участников ТТТ.
К концу третьего года существования ТТТ, в полном соответствии с законами “развитой Мэрфологии” (“Неточно спланированная программа требует в три раза больше времени, чем предполагалось; тщательно спланированная – только в два раза”), переведен на русский язык, отредактирован и полностью подготовлен к печати I том “Истории Средиземья” (“Книга Утраченных Сказаний, часть I”). Идут диалоги с издательствами, заинтересованными в публикации этой книги. В настоящее время близка к завершению работа над II томом, активно переводятся III и IV тома.
Впереди предстоит еще много трудов, и мы надеемся, что среди толкинистов найдется немало увлеченных, ответственных и способных людей, которые пожелают внести свою лепту в дело перевода книг Толкина на русский язык. Участником ТТТ может стать каждый, разделяющий цель и задачи ТТТ, чувствующий свою способность к их реализации и готовый пожертвовать частью своего свободного времени ради их достижения.
Более подробную информацию о ТТТ можно получить в сети Internet на сайте http://ttt.by.ru/. Там же можно обсудить с коллективом переводчиков и редактором разнообразные проблемы перевода произведений Дж.Р.Р. Толкина на русский язык, задать вопросы и получить на них квалифицированные (в меру наших все еще не совершенных знаний) ответы.