"Воспитание Турина", версия 2
Dec. 27th, 2014 01:20 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
С аллитерационными переводами Толкина я напоминаю себе того человека, который убил не то 20, не то 40 лет своей жизни, записывая в одиночку все партии музыкальных инструментов и все вокальные партии своей любимой оперы - "Аиды". Результат наверняка представляет интерес лишь в смысле курьеза.
Вот так и я себя чувствую, делая работу, мало кому нужную и интересную, - хотя бы по той причине, что толкинутая тусовка в значительной мере прекратила свое существование.
Но один человек попросил меня ускориться со второй версией "Воспитания Турина", и вот я ускорилась, хотя эта работа более техническая: надо найти во второй версии все строки, совпадающие со строками первой, а потом перевести оставщиеся без аналогов. Т.е., результат технически вторичен.
Расширение второй версии по сравнению с первой - в первую очередь за счет вставок "про Бэрэна и Лутиэн". Так и хочется сказать Профессору, чтоб не мучался, а начал уже аллитерационную Лэйтиан.
248 Внемли! Леди Морвэн мужа возлюбленного
ждала в лесах земли теней,
250 но не вернулся он супругу к сердцу прижать
после битвы буйной; обманута надеждой,
не ведала она наверное, повержен он иль пленен,
или, пропав в отступленье, путь ищет обратно.
Разорен его край, рать его пала,
255 о владетелем доблестном Дорломин населявшие
люди не пеклись и зло чинили
подруге его вдовой; а ей, младенца носившей,
и сына растить, что остался без отца, -
Турина Талиодрина, в летах еще нежных.
260 Во дни бездольные дочь она родила,
что названа Ниэнор; значит "Плач"
то слово древнее - слезное имя!
Тогда обратились ее мысли к Тинголу, эльфов королю,
и Лутиэн легконогой с членами сияющими,
265 его дочери милой, Дайроном любимой,
что наречена Тинувиэль и в ее стране, и далече,
ЗвездАми Одетая, поднесь не забытая,
что как легкий лист, с липы слетевший,
во дни давние в Дориате танцевала,
270 при блеске лунном на полянах порхала,
пока искусно Дайрон извлекал мелодию
перстами резвыми из серебряных флейт .
Храбрейший из отважных, Бэрэн Эрмабвэд,
женился на Лутиэн; некогда сей муж
275 в дружбе поклялся и братской любви
Хурину из Хитлума, храбростью славному,
в Митриме, у края туманных вод.
Так молвила мать: "Мой милый сын,
отец твой не возвратился, мы остались одни.
280 Тебе должно отправиться в путь к племени леса,
к престолу Тингола в Тысяче Пещер.
Коль твоего доблестного родителя и его подругу он помнит,
примет тебя он с радостью, как оружьем владеть,
щитом и сталью, наставит тебя,
285 чтобы наследнику Хурина не быть холопом в Хитлуме.
Ах! Воротись, мой Турин, как настанет время,
и не забудь свою мать, когда приблизится твоя зрелость
иль горе нагрянет", - тут глас ее смолк,
ибо слезы не велели слово молвить.
290 Недоброе предчувствие легло на душу Турина,
не ведая ее скорби, дивился он смутно,
мысля, что Морвэн устами молвит горе,
и с ней в спор не вступал, ибо в том пользы не видел.
Внемли! Майльрод и Халог, Морвэн верные,
295 чья младость минула прежде младости Хурина,
из всех вассалов сего властителя одни лишь,
стойкие в службе, остались при Морвэн:
и ныне по мрачным горам странствовать велит им она
и лесам, где к недоброму стежки ведут;
300 хоть нестоек к тяготам Турин, годами юн,
должно им в дорогу отправиться. Рады они тому не были,
но усомниться в ее мудрости не осмелились вслух,
и плакала Морвэн, когда люди не видели.
Настал летний день, когда тоскливые думы
305 рослых дерев претворялись в неверный
трепет, витавший в тихом воздухе,
далекий и слабый; пляской испещренные
серебряных отблесков и прорезанного тенью
солнечного света простерлись прогалины,
310 где изменчивые ветры мягко веяли,
теплые, сквозь переплетенье ветвей леса.
И Морвэн стояла, муку сокрыв,
у ворот своего двора меж дерев Хитлума;
У груди держа дочь, что кормила,
315 еле слышно напевая в ее беспечные ушки
сладостную песню с мелодией печальной,
дабы духом не пасть. Двери отворились,
под кладью тяжелою влекся Халог,
а Майльрод ветхий к Морвэн вывел
320 ее славного сына, бесслезого и мрачного,
с тяжестью на сердце, твердом, как камень,
хоть ведать оно не ведало о невзгодах грядущих.
И рек он храбро, собравшись силами:
"Знай, в чертогах властителя останусь недолго,
325 не став еще мужем, доставлю я Морвэн
груды сокровищ и другов верных".
Не знал он ни о судьбе, что назначил Моргот,
ни о скорбной разлуке, что встала меж ними,
когда уста дрожащие произносили прощанье.
330 Поцелуи последние, слова расставания
иссякли, миновались, и опустела долина
в сумраке лесов, скрылся дом
за ветвей плетеньем. И у Турина пробудилось
к скорби осознанью его сердце смятенное,
335 и зарыдал он отчаянно, пробуждая эхо,
горестное и гулкое, в угрюмых лощинах:
"Не в силах, не в силах я оставить тебя, - так взывал он, -
О матушка Морвэн, зачем мыслишь отослать меня?
Горьки мне горы, где погибла надежда;
340 О матушка Морвэн, я умылся слезами,
ибо горы угрюмы и сгинул мой дом".
И донеслись его клики, слабо звучавшие,
по аллеям темным меж тоскливых дерев.
И заплаканная, истомленная, слышала она у порога,
345 как грянули горы: "Сгинул мой дом!"
Продолжение
Вот так и я себя чувствую, делая работу, мало кому нужную и интересную, - хотя бы по той причине, что толкинутая тусовка в значительной мере прекратила свое существование.
Но один человек попросил меня ускориться со второй версией "Воспитания Турина", и вот я ускорилась, хотя эта работа более техническая: надо найти во второй версии все строки, совпадающие со строками первой, а потом перевести оставщиеся без аналогов. Т.е., результат технически вторичен.
Расширение второй версии по сравнению с первой - в первую очередь за счет вставок "про Бэрэна и Лутиэн". Так и хочется сказать Профессору, чтоб не мучался, а начал уже аллитерационную Лэйтиан.
Лэ о Детях Хурина
Версия 2
II
Воспитание Турина
Версия 2
II
Воспитание Турина
248 Внемли! Леди Морвэн мужа возлюбленного
ждала в лесах земли теней,
250 но не вернулся он супругу к сердцу прижать
после битвы буйной; обманута надеждой,
не ведала она наверное, повержен он иль пленен,
или, пропав в отступленье, путь ищет обратно.
Разорен его край, рать его пала,
255 о владетелем доблестном Дорломин населявшие
люди не пеклись и зло чинили
подруге его вдовой; а ей, младенца носившей,
и сына растить, что остался без отца, -
Турина Талиодрина, в летах еще нежных.
260 Во дни бездольные дочь она родила,
что названа Ниэнор; значит "Плач"
то слово древнее - слезное имя!
Тогда обратились ее мысли к Тинголу, эльфов королю,
и Лутиэн легконогой с членами сияющими,
265 его дочери милой, Дайроном любимой,
что наречена Тинувиэль и в ее стране, и далече,
ЗвездАми Одетая, поднесь не забытая,
что как легкий лист, с липы слетевший,
во дни давние в Дориате танцевала,
270 при блеске лунном на полянах порхала,
пока искусно Дайрон извлекал мелодию
перстами резвыми из серебряных флейт .
Храбрейший из отважных, Бэрэн Эрмабвэд,
женился на Лутиэн; некогда сей муж
275 в дружбе поклялся и братской любви
Хурину из Хитлума, храбростью славному,
в Митриме, у края туманных вод.
Так молвила мать: "Мой милый сын,
отец твой не возвратился, мы остались одни.
280 Тебе должно отправиться в путь к племени леса,
к престолу Тингола в Тысяче Пещер.
Коль твоего доблестного родителя и его подругу он помнит,
примет тебя он с радостью, как оружьем владеть,
щитом и сталью, наставит тебя,
285 чтобы наследнику Хурина не быть холопом в Хитлуме.
Ах! Воротись, мой Турин, как настанет время,
и не забудь свою мать, когда приблизится твоя зрелость
иль горе нагрянет", - тут глас ее смолк,
ибо слезы не велели слово молвить.
290 Недоброе предчувствие легло на душу Турина,
не ведая ее скорби, дивился он смутно,
мысля, что Морвэн устами молвит горе,
и с ней в спор не вступал, ибо в том пользы не видел.
Внемли! Майльрод и Халог, Морвэн верные,
295 чья младость минула прежде младости Хурина,
из всех вассалов сего властителя одни лишь,
стойкие в службе, остались при Морвэн:
и ныне по мрачным горам странствовать велит им она
и лесам, где к недоброму стежки ведут;
300 хоть нестоек к тяготам Турин, годами юн,
должно им в дорогу отправиться. Рады они тому не были,
но усомниться в ее мудрости не осмелились вслух,
и плакала Морвэн, когда люди не видели.
Настал летний день, когда тоскливые думы
305 рослых дерев претворялись в неверный
трепет, витавший в тихом воздухе,
далекий и слабый; пляской испещренные
серебряных отблесков и прорезанного тенью
солнечного света простерлись прогалины,
310 где изменчивые ветры мягко веяли,
теплые, сквозь переплетенье ветвей леса.
И Морвэн стояла, муку сокрыв,
у ворот своего двора меж дерев Хитлума;
У груди держа дочь, что кормила,
315 еле слышно напевая в ее беспечные ушки
сладостную песню с мелодией печальной,
дабы духом не пасть. Двери отворились,
под кладью тяжелою влекся Халог,
а Майльрод ветхий к Морвэн вывел
320 ее славного сына, бесслезого и мрачного,
с тяжестью на сердце, твердом, как камень,
хоть ведать оно не ведало о невзгодах грядущих.
И рек он храбро, собравшись силами:
"Знай, в чертогах властителя останусь недолго,
325 не став еще мужем, доставлю я Морвэн
груды сокровищ и другов верных".
Не знал он ни о судьбе, что назначил Моргот,
ни о скорбной разлуке, что встала меж ними,
когда уста дрожащие произносили прощанье.
330 Поцелуи последние, слова расставания
иссякли, миновались, и опустела долина
в сумраке лесов, скрылся дом
за ветвей плетеньем. И у Турина пробудилось
к скорби осознанью его сердце смятенное,
335 и зарыдал он отчаянно, пробуждая эхо,
горестное и гулкое, в угрюмых лощинах:
"Не в силах, не в силах я оставить тебя, - так взывал он, -
О матушка Морвэн, зачем мыслишь отослать меня?
Горьки мне горы, где погибла надежда;
340 О матушка Морвэн, я умылся слезами,
ибо горы угрюмы и сгинул мой дом".
И донеслись его клики, слабо звучавшие,
по аллеям темным меж тоскливых дерев.
И заплаканная, истомленная, слышала она у порога,
345 как грянули горы: "Сгинул мой дом!"
Продолжение
no subject
Date: 2014-12-28 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-28 05:51 pm (UTC)