NCP-30

Sep. 30th, 2013 03:16 am
anariel_r: (Default)
[personal profile] anariel_r
Продолжение примечаний ко второй части "Записок".

(71) В «Е» рассказ Рэймера о «странице Эдвина Лаудэма» и о том, как он догадался, что она написана по-древнеанглийски, имеет примерно такой же вид, как в «F», за исключением того, что Рэймер высказывается относительно диалекта и даты: «Полагаю, он думал, что это нумэнорский. Но на самом деле это всего лишь древнеанглийский – я бы сказал, что-то вроде позднего западно-саксонского, но я не эксперт. Письменность, по-моему, явно нумэнорская…». См. далее, прим. 72 и 74.
(72) «Рэшболд» - перевод фамилии «Толкин»: см. стр. 151. За Пембрук-колледжем закреплено место профессора англосаксонского, и тот, кто занимает эту должность, является членом совета колледжа.
В «Е» профессор Рэшболд не появляется, а загадочную страницу расшифровал, транскрибировал и перевел сам Рэймер («а вот и транскрипция с переводом, какой я осилил»).
(73) Ср. с третьей древнеанглийской версией «Анналов Валинора», относительно которой я заметил (IV.290), что она написана на языке Мерсии девятого века. В письмах отца имеется несколько упоминаний о его особенной приязни и чувстве близости по отношению к западному Мидлендсу и диалекту, на котором там говорили в древности. В январе 1945 г. отец написал мне («Письма», № 95): «Если  не считать Толкинов (а этот род, надо полагать, уже давно истончился), ты – мерсиец или уичиец (то есть, из Уичвуда) по обеим линиям». В июне 1955 г. отец писал У.Х.Одену («Письма», № 163): «По крови я из Западного Мидлендса (и раннесредневековый диалект этого края

[стр. 292]
я признал за известный, стоило мне только его увидеть)»; и в другом письме того же времени мы читаем («Письма», № 165): «думаю, что англосаксонский и западно-мидлендский языки и аллитерационный стих стали моим детским увлечением и основной сферой профессиональной деятельности в равной мере благодаря моему происхождению и обстоятельствам».
(74) Древнеанглийская версия (не на мерсийском диалекте, см. прим. 71), написанная для рукописи «Е», приведена на стр. 313-314, а в своем оригинальном виде, написанная Эдвином Лаудэмом на тэнгваре, она дана на стр. 319-320. Отец начал писать тэнгваром следующую древнеанглийскую версию (на мерсийском диалекте), воспроизводимую здесь по «F», но забросил ее после первой страницы; она приведена на стр. 321.
(75) Арминалэт (Arminalēth) – название города нумэнорцев на адунайке; его мы находим также в «Затоплении Анадунэ». В «Падении Нумэнора» (§2) этот город назван «Нумэнос» (V.25, в этой книге – стр. 333). Относительно месторасположения храма см. стр. 384.
(76) «Neowollond»: в переводе профессора Рэшболда (стр. 259) – «?попранная земля»; в ранней древнеанглийской версии из рукописи «Е», переведенной Майклом Рэймером (прим. 72), это слово (в форме «Niwelland») переведено как «земля, что низко пала» (стр. 314-315). Древнеанглийское слово «neowol» («néol, niwol») переводится как «распростертый, лежащий ничком; глубокий, мудрый»; ср. с ранними названиями для крепости Хелмс-Дип – «Neolnearu», «Neolnerwet», VIII.23, прим. 6.
(77) {В оригинале здесь употреблено редкое слово «forrarder» - «дальше вперед», на что и указывает К.Толкин.}.
(78) О версиях и заглавиях этого стихотворения см. примечание на стр. 295-296, где приведен также и опубликованный вариант.
(79) «Клуань-фярта» - Клонферт, монастырь возле реки Шэннон над Лох-Дергом, основанный около 559 года Святым Бренданом по прозванию «Мореплаватель».
(80) «искра на грани Внешней Ночи» - ср. с «Квэнта Сильмариллион» (V.327): «Но [Валар] взяли «Вингэлот» [корабль Эарэндэля], и освятили его, и отнесли они его через Валинор к самому краю мира, где прошел он чрез Дверь Ночи и поднялся в самые океаны небес». Следующая строка настоящего текста – «пылающее серебро» («like silver set ablaze») - заменена в окончательной версии стихотворения (стр. 298, строка 104) на строку «за Дверью Дней» («beyond the Door of Days»).
(81) Место, на которое ссылается Лаудэм, - строки 33-52, «мы… вдруг увидели Башню Рока - то расступились тучи тусклы», в раннем тексте стихотворения выглядело как «увидели Гору Рока» (стр. 295).
(82) Ср. с наброском сюжета «Утраченного пути» в V.80, где «Эльфвине возражает: в Рай нельзя доплыть на корабле – воды между нами глубже Гарседжа. ‘Дороги кривы’: в конце ты возвращаешься обратно. На корабле не сбежать».

[стр. 293]
(83) Порлок – поселение на северном побережье Сомерсета.
(84) В списке членов клуба «Мнение» второе имя Джереми выглядит как «Trewin», а здесь – как «Trewyn». Это имя происходит от древнеанглийского «Tréowine» (впоследствии Лаудэм его упоминает, стр.268) – «верный друг»; ср. с эльфийским именем «Воронвэ» - «Верный», которым Лаудэм величает друга в тексте «Е» (прим. 66).
(85) Гиберния – название Ирландии (см. прим. 99).
(86) Слив-Лиг – гора на побережье Донегала на севере Ирландии, а Брэндон-хилл {гора, где св. Брендан построил монашеские кельи} располагается на побережье Керри (юго-запад Ирландии); таким образом Лаудэм имеет в виду все западное побережье Ирландии.
(87) Острова Аран лежат в устье залива Голуэй.
(88) Лохрей – город и озеро к востоку от Голуэя.
(89) Море Северна – устье реки Северн.
(90) «Поторопимся же, Треовине! Не по душе мне этот ветер. Наверняка к ночи нападут даны».
(91) Начало рассказа Лаудэма восходит к рассказу в «Утраченном пути» (V.83), хотя там повествование идет от третьего лица, а не от лица Эльфвине; и Эльфвине выглядывает в зале своего сына Эадвине, а не своего друга Треовине. В V.80-81 приведена краткая историческая справка о том, что происходило в правление короля Эдуарда Старшего (сына короля Альфреда), о поражении, нанесенном данам под Арченфилдом в Херефордшире, о набегах на Уотчет и Порлок.
(92) «жители Девона и Сомерсета» («Devenish men and Somersets»): «Devenish» - это древнеанглийское «Defenisc» - «из Девона»; от слова «Defnas», «Defenas» - «люди Девона» - и происходит топоним «Девон». «Somersets» произведено от древнеанглийского «Sumorsǽte» - «люди Сомерсета» с позднейшим добавлением окончания множественного числа; как в случае с «Defnas» > «Devon», «Sumorsǽte» стало названием области Сомерсет.
(93) Об отце Эдвина Лаудэма речь не заходила, но, как видно, его звали Освин Лаудэм.
(94) Альфред скрывался в Ателни, в Сомерсете, в 878 г.
(95) «западные валлийцы» - народ Корнуолла (др.-англ. «Cornwealas», «валлийцы в Корнуолле», стало названием области Корнуолл). О матери Эльфвине, которая была родом с Запада, см. II.313, V.85.
(96) Святой Эдмунд, король Восточной Англии, потерпел поражение от данов в 869 г. и (согласно житию святого, написанному в десятом веке) был замучен ими: короля привязали к дереву и расстреляли из луков. Набеги данов на область Северна имели место в 914 г., и получается, что «Эльфвине» в это время было около 45 лет (see V.80, 85), поскольку он родился «незадолго перед тем, как язычники предали смерти» святого Эдмунда. Арри Лаудэм родился в 1938 г., и в момент действия «Записок» ему 48-49 лет. Дальше (стр. 276) Гилдфорд говорит, что Эльфвине в Порлоке, привидевшийся ему, казался старше

[стр. 294]
Лаудэма, «хотя, если судить по его словами, он приходился Арри ровесником».
(97) Имеется в виду король Альфред (скончался в 899 г.).
(98) О Майль-дуйне см. V.81-82.
(99) Древнее кельтское название *Iveriu (от которого происходит латинское «Гиберния») дало ирландское «Эриу» (винительный падеж «Eirinn» - «Эрин») и древнеанглийские «Íras», «Íraland».
(100) «æt Ircenfelda» = Арченфилд в Херефордшире; see V.80 (древнеанглийское «Ircingafeld», приведенное там, - более ранняя форма).
(101) По поводу стихотворения «Monath módes lust…» см. прим. 50.
(102) Тэмворт в Стаффордшине – главная резиденция королей Мерсии.

Начало перевода второй части здесь.
В фигурных скобках – примечания переводчика.
Продолжение

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 02:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios