NCP-30

Sep. 30th, 2013 03:16 am
anariel_r: (Default)
[personal profile] anariel_r
Продолжение примечаний ко второй части "Записок".

(71) В «Е» рассказ Рэймера о «странице Эдвина Лаудэма» и о том, как он догадался, что она написана по-древнеанглийски, имеет примерно такой же вид, как в «F», за исключением того, что Рэймер высказывается относительно диалекта и даты: «Полагаю, он думал, что это нумэнорский. Но на самом деле это всего лишь древнеанглийский – я бы сказал, что-то вроде позднего западно-саксонского, но я не эксперт. Письменность, по-моему, явно нумэнорская…». См. далее, прим. 72 и 74.
(72) «Рэшболд» - перевод фамилии «Толкин»: см. стр. 151. За Пембрук-колледжем закреплено место профессора англосаксонского, и тот, кто занимает эту должность, является членом совета колледжа.
В «Е» профессор Рэшболд не появляется, а загадочную страницу расшифровал, транскрибировал и перевел сам Рэймер («а вот и транскрипция с переводом, какой я осилил»).
(73) Ср. с третьей древнеанглийской версией «Анналов Валинора», относительно которой я заметил (IV.290), что она написана на языке Мерсии девятого века. В письмах отца имеется несколько упоминаний о его особенной приязни и чувстве близости по отношению к западному Мидлендсу и диалекту, на котором там говорили в древности. В январе 1945 г. отец написал мне («Письма», № 95): «Если  не считать Толкинов (а этот род, надо полагать, уже давно истончился), ты – мерсиец или уичиец (то есть, из Уичвуда) по обеим линиям». В июне 1955 г. отец писал У.Х.Одену («Письма», № 163): «По крови я из Западного Мидлендса (и раннесредневековый диалект этого края

[стр. 292]
я признал за известный, стоило мне только его увидеть)»; и в другом письме того же времени мы читаем («Письма», № 165): «думаю, что англосаксонский и западно-мидлендский языки и аллитерационный стих стали моим детским увлечением и основной сферой профессиональной деятельности в равной мере благодаря моему происхождению и обстоятельствам».
(74) Древнеанглийская версия (не на мерсийском диалекте, см. прим. 71), написанная для рукописи «Е», приведена на стр. 313-314, а в своем оригинальном виде, написанная Эдвином Лаудэмом на тэнгваре, она дана на стр. 319-320. Отец начал писать тэнгваром следующую древнеанглийскую версию (на мерсийском диалекте), воспроизводимую здесь по «F», но забросил ее после первой страницы; она приведена на стр. 321.
(75) Арминалэт (Arminalēth) – название города нумэнорцев на адунайке; его мы находим также в «Затоплении Анадунэ». В «Падении Нумэнора» (§2) этот город назван «Нумэнос» (V.25, в этой книге – стр. 333). Относительно месторасположения храма см. стр. 384.
(76) «Neowollond»: в переводе профессора Рэшболда (стр. 259) – «?попранная земля»; в ранней древнеанглийской версии из рукописи «Е», переведенной Майклом Рэймером (прим. 72), это слово (в форме «Niwelland») переведено как «земля, что низко пала» (стр. 314-315). Древнеанглийское слово «neowol» («néol, niwol») переводится как «распростертый, лежащий ничком; глубокий, мудрый»; ср. с ранними названиями для крепости Хелмс-Дип – «Neolnearu», «Neolnerwet», VIII.23, прим. 6.
(77) {В оригинале здесь употреблено редкое слово «forrarder» - «дальше вперед», на что и указывает К.Толкин.}.
(78) О версиях и заглавиях этого стихотворения см. примечание на стр. 295-296, где приведен также и опубликованный вариант.
(79) «Клуань-фярта» - Клонферт, монастырь возле реки Шэннон над Лох-Дергом, основанный около 559 года Святым Бренданом по прозванию «Мореплаватель».
(80) «искра на грани Внешней Ночи» - ср. с «Квэнта Сильмариллион» (V.327): «Но [Валар] взяли «Вингэлот» [корабль Эарэндэля], и освятили его, и отнесли они его через Валинор к самому краю мира, где прошел он чрез Дверь Ночи и поднялся в самые океаны небес». Следующая строка настоящего текста – «пылающее серебро» («like silver set ablaze») - заменена в окончательной версии стихотворения (стр. 298, строка 104) на строку «за Дверью Дней» («beyond the Door of Days»).
(81) Место, на которое ссылается Лаудэм, - строки 33-52, «мы… вдруг увидели Башню Рока - то расступились тучи тусклы», в раннем тексте стихотворения выглядело как «увидели Гору Рока» (стр. 295).
(82) Ср. с наброском сюжета «Утраченного пути» в V.80, где «Эльфвине возражает: в Рай нельзя доплыть на корабле – воды между нами глубже Гарседжа. ‘Дороги кривы’: в конце ты возвращаешься обратно. На корабле не сбежать».

[стр. 293]
(83) Порлок – поселение на северном побережье Сомерсета.
(84) В списке членов клуба «Мнение» второе имя Джереми выглядит как «Trewin», а здесь – как «Trewyn». Это имя происходит от древнеанглийского «Tréowine» (впоследствии Лаудэм его упоминает, стр.268) – «верный друг»; ср. с эльфийским именем «Воронвэ» - «Верный», которым Лаудэм величает друга в тексте «Е» (прим. 66).
(85) Гиберния – название Ирландии (см. прим. 99).
(86) Слив-Лиг – гора на побережье Донегала на севере Ирландии, а Брэндон-хилл {гора, где св. Брендан построил монашеские кельи} располагается на побережье Керри (юго-запад Ирландии); таким образом Лаудэм имеет в виду все западное побережье Ирландии.
(87) Острова Аран лежат в устье залива Голуэй.
(88) Лохрей – город и озеро к востоку от Голуэя.
(89) Море Северна – устье реки Северн.
(90) «Поторопимся же, Треовине! Не по душе мне этот ветер. Наверняка к ночи нападут даны».
(91) Начало рассказа Лаудэма восходит к рассказу в «Утраченном пути» (V.83), хотя там повествование идет от третьего лица, а не от лица Эльфвине; и Эльфвине выглядывает в зале своего сына Эадвине, а не своего друга Треовине. В V.80-81 приведена краткая историческая справка о том, что происходило в правление короля Эдуарда Старшего (сына короля Альфреда), о поражении, нанесенном данам под Арченфилдом в Херефордшире, о набегах на Уотчет и Порлок.
(92) «жители Девона и Сомерсета» («Devenish men and Somersets»): «Devenish» - это древнеанглийское «Defenisc» - «из Девона»; от слова «Defnas», «Defenas» - «люди Девона» - и происходит топоним «Девон». «Somersets» произведено от древнеанглийского «Sumorsǽte» - «люди Сомерсета» с позднейшим добавлением окончания множественного числа; как в случае с «Defnas» > «Devon», «Sumorsǽte» стало названием области Сомерсет.
(93) Об отце Эдвина Лаудэма речь не заходила, но, как видно, его звали Освин Лаудэм.
(94) Альфред скрывался в Ателни, в Сомерсете, в 878 г.
(95) «западные валлийцы» - народ Корнуолла (др.-англ. «Cornwealas», «валлийцы в Корнуолле», стало названием области Корнуолл). О матери Эльфвине, которая была родом с Запада, см. II.313, V.85.
(96) Святой Эдмунд, король Восточной Англии, потерпел поражение от данов в 869 г. и (согласно житию святого, написанному в десятом веке) был замучен ими: короля привязали к дереву и расстреляли из луков. Набеги данов на область Северна имели место в 914 г., и получается, что «Эльфвине» в это время было около 45 лет (see V.80, 85), поскольку он родился «незадолго перед тем, как язычники предали смерти» святого Эдмунда. Арри Лаудэм родился в 1938 г., и в момент действия «Записок» ему 48-49 лет. Дальше (стр. 276) Гилдфорд говорит, что Эльфвине в Порлоке, привидевшийся ему, казался старше

[стр. 294]
Лаудэма, «хотя, если судить по его словами, он приходился Арри ровесником».
(97) Имеется в виду король Альфред (скончался в 899 г.).
(98) О Майль-дуйне см. V.81-82.
(99) Древнее кельтское название *Iveriu (от которого происходит латинское «Гиберния») дало ирландское «Эриу» (винительный падеж «Eirinn» - «Эрин») и древнеанглийские «Íras», «Íraland».
(100) «æt Ircenfelda» = Арченфилд в Херефордшире; see V.80 (древнеанглийское «Ircingafeld», приведенное там, - более ранняя форма).
(101) По поводу стихотворения «Monath módes lust…» см. прим. 50.
(102) Тэмворт в Стаффордшине – главная резиденция королей Мерсии.

Начало перевода второй части здесь.
В фигурных скобках – примечания переводчика.
Продолжение
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 12:21 am
Powered by Dreamwidth Studios