anariel_r: (Default)
Лингва, Informal:
Christmas tree: Some old Christmas tree staggered by muttering to herself — Мимо прошла, шатаясь, пьяная женщина, что-то бормоча себе под нос
Лингва, Oil and Gas:
Christmas tree - фонтанная арматура, фонтанное устьевое оборудование (для фонтанной или компрессорной эксплуатации скважины)
Ну и заодно: 
Christmass candy - змееобразная укладка штрипса на пластинчатом конвейере
anariel_r: (Default)
...Если уж фамилию "Ветинари" русифицировать, то должно получиться не "Витинари", а "Ветеринари". Поскольку мы имеем его кличку "dog-botherer". И вытаскивается "медицинский" контекст, который через "Медичи" (= "медики, врачи") ведет к Маккиавелли.
А вообще - бедный переводчик, которому приходится переводить сериал in progress. И который лишь в середине цикла узнает, что фамилия сержанта Колона на самом деле - Кишка (причем толстая. но опустим детали), а не Двоеточие (оба слова - colon).

ПС. Еще про Ветинари: " In The Colour of MagicRincewind is brought before "the Patrician" but it is not clear whether this Patrician is Vetinari or his predecessor, Mad Lord Snapcase, or possibly even Homicidal Lord Winder, although the description of this Patrician does not seem to tally with that of Vetinari, as the Patrician in question is, for example, described as obese - a trait his two predecessors did possess, but which he lacks.
Pratchett has stated on Usenet that the Patrician in this case is indeed Vetinari, and that he simply lost weight due to the stress of his job. [1] Upon being pressed, he admitted that the only real difference is that he has become a better writer since that time. [2] It is also a reflection of the fact that the Discworld timeline is extremely uncertain."
anariel_r: (Default)
Завтра перевожу про собак, и в презентации попались замечательные "породы": labradoodle и goldendoodle. 
anariel_r: (Default)
В русском я нашла еще одно "церковное" по происхождению слово, означающее некое нестроение. Первое было "оглашенный" - потому что оглашенные (те, кто проходит подготовку к крещению) должны в определенные моменты выходить из храма (откуда возглас "изыдите, оглашенные"), отчего начинался беспорядок  и возникло второе значение - "человек, ведущий себя бестолково, шумно, сумасбродно".
Второе - "катавасия": "Это слово, имеющее значение "беспорядок", было заимствовано из греческого, где существительное katabasion являлось церковным термином и первоначально означало "сбор двух хоров, размещенных на клиросах (а так называются возвышения по обеим сторонам алтаря для церковных певчих), в середине церкви для общего пения". Впоследствии слово было переосмыслено, видимо, в связи с тем, что при таком соединении двух хоров нередко случалась неразбериха".  
anariel_r: (Default)
Переводя "Записки", у меня слетела крыша. От количества синонимов к слову "сосуд", значительную часть которых (вполне русских, вроде спуда и серницы) я вижу первый раз в жизни: "рог, баллон, утка, потир, стамнос, алабастр, посудина, посуда, алудель, барботер, трахея, лутрофор, турка, уксусник, стамна, конок, вместилище, чрен, фляжка, канфар, лейка, стопка, чара, кратер, газометр, реторта, чугунок, котелок, пелика, сосудик, криососуд, аламбик, купель, слезница, гидрия, куманец, пифос, калебас, канопа, карас, тигель, кумган, кадило, пиксида, братина, термос, мирница, амфора, колба, дароносица, ендова, корчага, уксусница, стеклососуд, таз, лебес, чарка, хум, ситула, ушат, термофор, ливер, сборник, ампула, бутоньерка, скопкарь, пиала, стакан, лекиф, ритон, кадильница, графин, киаф, килик, скифос, ойнохоя, кювета, дискос, реликварий, квасник, баклага, аскос, кубок, панагиарь, судно, урна, бидон, алавастр, оссуарий, сион, монстранц, псиктер, капилляр, подойник, стопа, кристаллизатор, миксер, желонка, чаша, патера, спуд, арибалл, ваза, маргарит, лоток, фляга, водолей, бак, аквариум, емкость, кружка".
И еще: Read more... ) 
anariel_r: (Default)
 А ведь Privet Drive в "Гарри Поттере" ну никакого отношения не имеет к словам типа "babushka" (англ. "головной платок; русская бабушка") и sputnik. В смысле, не является заимствованием: "privet - бирючина"...
Едва ли не параллель к случаю Elder Wand. В смысле, оба слова - отличные ловушки для тех, кто слишком самонадеян, чтобы посмотреть в словарь (me included, я случайно нашла, читая последнего Пратчетта, спасибо Лотиэль).
anariel_r: (Default)
Померила свой словарный запас английского - оказалось 21900 слов (обычный словарный запас носителя языка). Явно чтение и перевод Толкина отвечают за его значительную часть - ну чего редкого в словах sapling, lore или raiment, скажите на милость? Даже в слове "морская уточка" (хотя нет, все-таки я ее перепутала с другим видом молюсков)...
anariel_r: (Default)
 Статья про интерференцию языков в процессе обучения, простыми словами - про то, как родной язык определяет сознание и мешает учить другие языки.
Ссылка взята из комментов у Вилли Вонки.
anariel_r: (Default)
 А ведь английский вариант 10 заповеди - "Thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's" ("Не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего") - прямо и недвусмысленно запрещает содомию :)). Хотя по-русски, мне кажется, часть "не возжелай осла ближнего своего" больше о том, что нельзя отбивать мужчин у других женщин...
anariel_r: (Default)
Русские частушки в переводе на английский: раз, два.
anariel_r: (ондатер)
Во френд-ленте - два поста подряд про лягушек. А я болею. Объединяет эти разрозненные мысли английская идиома to have a frog in the throat, то есть "хрипеть, сипеть"...
anariel_r: (Default)
1. О филологах. Этот автор примечателен еще и тем, что является прототипом и тезкой известного литературного персонажа. Полубожественный статус!
2. Политическое. Но смешное.
3. Особенности национальной семьи как результат травмирования национальной историей. Часть 1, часть 2, часть 3. Снова все очень и очень узнаваемо.
anariel_r: (Default)
Обожаю английский язык: "repeat 5) вызывать отрыжку (о пище): I hope these aren't cucumber sandwiches. Cucumber always repeats. — Надеюсь, это не огуречные сандвичи. А то огурцы у меня всегда вызывают отрыжку."
anariel_r: (С книжкой)
Сегодня в ru_learnenglish запостили замечательную ссылку на выражения - какой народ какой иной язык держит за китайскую грамоту. Большинство народов, как ни смешно, на первое место ставят этот самый китайский, а в китайском непонятная письменная система называется "небесной книгой", непонятное на слух - "птичий язык", и еще есть специальное выражение для английского (письменности?) - "цыплячьи внутренности".
Но больше всего меня поразила и растрогала итальянская версия (одна из) - Questo per me è ostrogoto: "Это для меня остроготский"... Полторы тысячи лет памяти. Совершенно толкиновское ощущение - древности, истории, сконцентрированное в одном слове.
А я как раз вчера перечитала свою главу про готов из энциклопедии "Варваров" - единственная моя напечатанная непереводная работа. То есть, компиляция.
Вот был народ - а теперь от него осталась могила Галлы Плацидии, Дитрих Бернский в "Песне о нибелунгах", топонимы "Готланд" и "Гданьск", полдесятка слов, заимствованных славянскими языками (меч, броня, враг), "время Бусово" в Слове о полку Игореве, Винитарья  - победитель венетов (славян), битва на Каталаунских полях, послужившая одним из источников Пэлэннорской битвы... И фраза народа, который сначала имел дело с готами как с врагами, а потом, недолго - как с повелителями...

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 03:57 am
Powered by Dreamwidth Studios