anariel_r: (Wednesday)
[personal profile] anariel_r
Очень хорошая статья о "переводе" гендера, а точнее - о том, как переводчики на русский, не повернув головы качан, определяют гендер персонажа английской сказки по грамматическому роду русского слова. И сколько всего интересного на этом теряется. Особенно повезло, конечно, барсу Багире: "в сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился."
"Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют"
Is it a challenge?

Date: 2016-06-18 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
А у этого автора` (у [livejournal.com profile] steblya_kam) вообще много интересного.

Date: 2016-06-18 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Спасибо

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 02:09 am
Powered by Dreamwidth Studios