пербюро из (з)ада
Oct. 23rd, 2015 07:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Давно уже лелею мысль подготовить что-то учебного вебинара для персонала переводческих бюро. Чтобы предлагать агентствам обучать их никаких девочек, не умеющих даже, сняв трубку, сказать "Здравствуйте, вы позвонили в агенство "Маржа 70 процентов"".
В очередной раз задумалась об этом на этой неделе по результатам общения с девулей из агентства "Априори". Девуля в ответ на резюме, присланное на объявление "требуются устные переводчики на медперевод", с места в карьер предложила сделать ПИСЬМЕННЫЙ ПРОБНИК. Я офигела, но решила попробовать еще раз и попросила девушку рассказать про проект - время, деньги, все такое. Через пару дней и после понукания (оцените мою мотивированность) девуля соблаговолила написать ответ, в котором ни слова ни про время, ни про деньги: "Последовательный перевод (мед.тематики). Работа будет в основном в вечернее и ночное время, по телефону. Более подробно проект будет обсуждаться с успешно пройденным кандидатом" (про успешно пройденного кандидата заметила только сейчас).
Речь идет о медпереводе - одной из самых сложных сфер перевода, тем более устного и по телефону. В какой-никакой, но сезон, когда опытные переводчики не сидят без работы даже при издыхающей экономике (я сегодня, например, ходила в международный арбитражный суд, это был эпос). Вопрос: кто будет делать письменный пробник на устный перевод в сезон? Ответ: тот, кто сидит без работы. Чайник или так-себе-переводчик. Вопрос: кем надо быть, чтобы работать в переводческом агентстве и не понимать этого? Ответ: ЦА моего ненаписанного вебинара, ТП агентская.
В очередной раз задумалась об этом на этой неделе по результатам общения с девулей из агентства "Априори". Девуля в ответ на резюме, присланное на объявление "требуются устные переводчики на медперевод", с места в карьер предложила сделать ПИСЬМЕННЫЙ ПРОБНИК. Я офигела, но решила попробовать еще раз и попросила девушку рассказать про проект - время, деньги, все такое. Через пару дней и после понукания (оцените мою мотивированность) девуля соблаговолила написать ответ, в котором ни слова ни про время, ни про деньги: "Последовательный перевод (мед.тематики). Работа будет в основном в вечернее и ночное время, по телефону. Более подробно проект будет обсуждаться с успешно пройденным кандидатом" (про успешно пройденного кандидата заметила только сейчас).
Речь идет о медпереводе - одной из самых сложных сфер перевода, тем более устного и по телефону. В какой-никакой, но сезон, когда опытные переводчики не сидят без работы даже при издыхающей экономике (я сегодня, например, ходила в международный арбитражный суд, это был эпос). Вопрос: кто будет делать письменный пробник на устный перевод в сезон? Ответ: тот, кто сидит без работы. Чайник или так-себе-переводчик. Вопрос: кем надо быть, чтобы работать в переводческом агентстве и не понимать этого? Ответ: ЦА моего ненаписанного вебинара, ТП агентская.