NCP-34. Записочки всё!
Jan. 9th, 2015 08:30 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Подробности нумэнорского нашествия на Валинор и квэнийское название Ромэнны, которого мне так не хватает последние лет 20.
Перевода комментариев Кристофера про использование тэнгвара в собственноручно писаных Профессором страничках нет, потому что а) кому это нужно, сам в состоянии прочесть; б) для этого нужен сканер, а у меня его нет.
(iv) Ранние версии древнеанглийского текста Эдвина Лаудэма
Существуют два текста с более длинной древнеанглийское версией, второй из них, приведенный ниже, является результатом переработки первого, но весьма близок ему и сопровождается переводом. Эта версия соотносится с рукописью «E»: здесь нет слов на адунайке, и на «оригинале» текста Эдвина Лаудэма, написанного с помощью нумэнорского алфавита (тэнгвар), проставлен соответствующий номер страницы рукописи. В тех местах, которые примерно совпадают у этой версии и более поздней (стр. 257-258), имеется много расхождений в форме слова, поскольку эта версия написана не на древнемерсийском диалекте (см. стр. 291, примечание 71).
Ниже я даю этот текст таким, каким отец торопливо набросал его карандашом. Обе стороны страницы Эдвина Лаудэма тэнгваром воспроизведены на стр. 319-320; написанный тэнгваром текст непосредственно основан на нижеследующей древнеанглийской версии и от нее почти не отклоняется (намеренно). Между этими двумя текстами имеется лишь малое количество мелких расхождений, включая последнее слово, название «Niwelland», которое в написанном на тэнгваре тексте выглядит как «Neowolland» (стр. 292, примечание 76).
Ealle sǽ on worulde hí oferlidon, sohton hí nyston hwæt ac ǽfre wolde hyra heorte westweard, forđamđe hí ofhyngrede wurdon đære undéadlican blisse đære Eldalie 7 swa hyra wuldor wéox swa ǽfre hyra langung 7 hyra unstilnes wurdon đe má ætiht ....... þá forbudon đa Eldan him on Eresse úp to cumanne, forđam hí mennisce wǽron 7 déadlice 7 þéahþe đa Wealdend him langes lífes úđon ne mihton hí alýsan hí of đære woruldméđnesse đe on ealle men ǽr đam ende fæređ 7 hí swulton efne hyra héacyningas, Éarendles yrfenuman, 7 hyra líffæc þúhte đam Eldum scort. Forđon hit swá gefyrn arǽdde se Ælmihtiga đæt hí steorfan sceoldon 7 þás woruld ofgyfan ....... ac hí ongunnon murcnian, sægdon đæt þis forbod him unryht þuhte. Ponne on dígle asendon hí scéaweras on Avallon đa dyrnan láre đara Eldena to asméaganne; ne fundon đeah nawđer ne rúne ne rǽd đe him to bóte wǽron ....... Hit gelamp siþþan đæt se fúla Déofles þegn đe Ælfwina folc Sauron nemneđ wéox swíđe on middangearde 7 hé geaxode Westwarena miht 7 wuldor 7 đæt hí gyt holde wǽren Gode; ongunnon úpahæfenlice swađeah ... Þá gehyrde Westwarena cyning æt his sǽlidum be Saurone đæt he wolde cyning béon ofer eallum cyningum 7 héalicran stól habban wolde đonne Éarendles afera sylf ahte. Þonne sende hé Tarcalion se cyning bútan Wealdendra rǽde oþþe Eldena his ǽrendracan to Saurone, abéad him đæt he on ofste on Westfoldan cwóme þǽr to đæs cyninges manrǽdenne to búganne 7
[стр. 314]
hé Sauron lytigende geéadmédde hine đæt he cwóm, wæs þeah inwitful under, fácnes hogode Westwarena þéode. Þá cwóm he úp æt sumum cyrre on Rómelonde đære hýđe 7 sóna adwealde fornéan ealle đa Númenóriscan mid wundrum 7 mid tácnum; forđam he mihte mycel on gedwimerum 7 drýcræftum ....... 7 hí geworhton mycelne ealh on đam héan 'munte' đe Meneltyúla — đæt is to secganne Heofonsýl — hátte — se de ǽr wæs unawídlod; dydon đa hálignesse to hæđenum hearge 7 þær onsægdon unasecgendlíce lác on unhalgum wéofode ... swa cwóm se déaþscúa on Westfarena land .......
Þæs ofer fela géara hit gelamp đæt Tarcalione wearþ yldo onsǽge 7 þý wearđ he hréow ón móde 7 þa wolde he be Saurones onbryrdingum Avallon mid fyrde gefaran, forđamđe Sauron him sægde đæt đa Eldan him on wóh éces lífes forwyrnden ..... wǽron Westwarena scipfyrda swaswa unarímedlic ígland on đære sǽ 7 hyra mæstas gelíce fyrgenbéamum on beorghliđum, 7 hyra herecumbol gelíce þunorwolcnum; wǽron hyra segl blódréad 7 blacu ..... Nú sitte wé on elelande 7 forgytađ đære blisse đe iú wæs 7 nú sceal eft cuman nǽfre. Ús swíđe onsitt Déaþscúa. Wóh biþ seo woruld. Feor nú is Niwelland đ.
Я не могу объяснить букву «đ» в самом конце текста: она стоит в конце строки, но не в конце страницы, и в этом должен быть какой-то смысл, поскольку символ для «th» завершает версию на тэнгваре (и там это конец страницы). Перевод выглядит так:
Плавали они по всем морям мира, взыскуя сами не зная чего; но сердца их были неизменно обращены к западу, ибо исполнились они великого желания обрести бессмертное блаженство эльдалиэ, и по мере того, как прибывали их могущество и слава, сильнее становилась их жажда и непокой их все возрастал ....... Тогда эльдар воспретили им высаживаться в Эрэссэ, ибо те были человеческого рода и смертны; и хотя Стихии даровали им долгую жизнь, не могли Стихии освободить людей от усталости мира, которая овладевает всеми смертными перед концом, и они умирали, даже верховные короли, потомки Эаренделя; и малым казался эльдар срок их жизни. Ибо так заповедал Всемогущий: что должно им умереть и покинуть этот мир ....... Но те начали роптать, говоря, что это воспрещение мнится им несправедливым. Тогда втайне отправили они соглядатаев в Аваллон, вызнать сокрытое знание эльдар; но те не нашли ни знания, ни наставления, от которого была бы им польза ...........
И после случилось так, что мерзкий прислужник Дьявола, коего народ эльфвинас прозвал Сауроном, сделался силен в Великих Землях, и узнал он о могуществе и славе Вестваре и что они все еще верны Богу, но притом исполнены высокомерия ... Тогда Король Вестваре услышал вести от своих
[стр.315]
мореходов о Сауроне: что тот возжелал стать Королем над всеми Королями и вознести свой престол выше, нежели тот, коим владел самый наследник Эаренделя. Тогда он, Таркалион-король, не совещаясь ни со Стихиями, ни с эльдар, отправил своих послов к Саурону, повелевая тому со всевозможной спешкой прибыть в Вестфолде, где принести присягу Королю. И Саурон притворно унизился и явился, будучи в душе исполнен злобы и замышляя козни противу народа Вестваре. И высадился он в некий день в гавани Ромэлондэ и тотчас обольстил почти всех нумэнорцев знаками и чудесами; ибо преуспел он в колдовстве и в умении вызывать призраков ...... и они воздвигли великий храм на той высокой горе, что звалась Мэнэльтьюла (сиречь Столп Небес) и прежде пребывала неоскверненной, и там они совершали ужасные жертвоприношения на нечестивом жертвеннике ....... так пала Тень Смерти на землю Вестваре .......
Прошло много лет, и случилось так, что одолела Таркалиона старость, отчего разумом его овладела великая печаль, и он решил (подстрекаем Сауроном) вторгнуться в Аваллон с войском; ибо Саурон сказал ему, что в даре вечной жизни эльдар отказали ему противу справедливости ........ Флоты нумэнорцев были как бессчетные острова в море, а их военные знамена — как грозовые тучи, паруса же — кроваво-красные и черные ...........
Ныне мы обитаем в земле изгнания и забыли блаженство, что некогда было и что никогда не вернется. Тяжело легла на нас Тень Смерти. Изогнут мир. Далеко ныне Земля, что пала.
В конце текста позже было добавлено следующее предложение в скобках: «[то есть Аталантэ, что прежде звалась Андор, и Виньямар, и Нумэнор.]».
Примечательной особенностью данного текста является то, что запрет нумэнорцам высаживаться на Эрэссэа исходит от эльдар; и в еще большей степени — заявление Саурона Таркалиону, что эльдар «отказали ему в даре вечной жизни»; по этому поводу см. стр. 355-356.
Относительно имен собственных в этом тексте можно заметить следующее. Для передачи слова «эльдар» используется древнеанглийское «Eldan», с формами родительного падежа множественного числа «Eldena» и дательного падежа множественного числа «Eldum». О слове «Мэнэльтьюла» (в первом наброске этой версии — «Мэнэльминдо») см. стр. 302, а о слове «Heofonsýl» см. стр. 242, примечание 46. Интересно то, что Саурон высадился в гавани Ромэлондэ (в первом наброске — «Ромэлонан»): ср. Ромэлондэ, т.е. «Восточная гавань», и Ромэнна — великая гавань, «Обращенная к востоку» в позднейших вариантах легенды. Также примечательно слово «Виньямар» в качестве названия Нумэнора — в добавлении в конце перевода: ср. с «Винья Юная», «Новая Земля» в «Падении Нумэнора» (V.19, 25, и стр. 332 в этой книге) и в
[стр. 316]
«Утраченном пути» (V.64). Позднее Виньямаром, «Новым Обиталищем», стал называться дом Тургона на побережье Нэвраста, где Тургон жил, прежде чем перебраться в Гондолин (Указатель к «Неоконченным преданиям»).
Здесь паруса нумэнорских судов «кроваво-красные и черные» — ср. со стр. 290, примечание 63: Джереми видит паруса алыми и черными в «E», но золотыми и черными в «F».
Имеется несколько других древнеанглийских текстов и набросков к имеющимся текстам. В одном из них содержится гораздо более подробный рассказ о затоплении Нумэнора, после которого идет мой перевод:
Ac þá þá Tarcaligeones foregengan dyrstlæhton þæt híe on þæt land astígen and híe þǽr dydon micel yfel ond atendon Túnan þa burg, þá hréowsode Ósfruma и he gebæd him to þam Ælmihtigan, и be þæs Scyppendes rǽde 7 léafe onhwierfed wearp worulde gesceapu. Wearđ Ósgeard from eorpan asundrod, 7 micel æfgrynde ætíewde on middum Gársecge, be éastan Ánetíge. 7 þa sæ dufon niþer inn on þæt gin, ond mid þam bearhtme þara hréosendra wætera wearp eall míddangeard afylled; 7 þara wætergefealla se þrosm stanc up oþ heofon ofer þara écra munta héafdu.
Þǽr forwurdon eall Westfarena scipu, and adranc mid him eall þæt folc. Forwurdon éac Tarcaligeon se gyldena 7 seo beorhte Iligen his cwén, féollon bútú niþer swaswa steorran on þystro and gewiton seoþþan of eallra manna cýþþe. Micle flódas gelumpon on þam tíman and landa styrunga, and Westfolde þe ǽr Númenor hátte wearđ aworpen on Gársecges bósm and hire wuldor gewát.
Но когда те, кто шел впереди Таркалиона, осмелились проникнуть вглубь страны и, сотворив там великое зло, подожгли град Туну, тогда Повелитель Богов в скорби взмолился Всемогущему; и по слову и повелению Творца устройство мира было изменено. Осйеард [Валинор] был отделен от земли, и великая пропасть разверзлась посреди Гарседжа [Океана] к востоку от Анетиге [Одинокого Острова], и моря хлынули в эту расселину, и все Средиземое исполнилось шума низвергающихся вод; и испарения водопадов поднялись к небесам выше вершин вечных гор.
Так погибли все корабли Западных странников, и весь тот народ утонул вместе с ними. Погиб и Таркалион Золотой, и Илиэн Лучезарная, его королева; оба они канули как звезды во тьму, и неведомо людям, что сталось с ними. И были великие потопы в то время, и сотрясения земли; и Вестфолде, что прежде звалась Нумэнор, была сброшена на лоно Гарседжа, и ее слава минула.
Тол Эрэссэа, Одинокий Остров, назван «Ánetíge» в древнеанглийской версии первых «Анналов Амана» (IV.281 и далее). В той работе Валинор сначала назывался «Godéþel», а потом «Ésa-eard» (IV.283), где «Ésa» -
[стр. 317]
родительный падеж множественного числа от слова «Ós» — «бог», как здесь в словах «Ósgeard» (Валинор) и «Ósfruma» — «Повелитель Богов» (Манвэ). «Tarcaligeon» и «Iligen» — так в древнеанглийской орфографии выглядят имена «Таркалион» и «Илиэн».
Сравнение этого текста с § 6-8 «Падения Нумэнора» (стр. 336-337) покажет тесную связь обоих текстов. Я полагаю вполне вероятным, что этот текст — именно то, как отец изначально представлял себе единственную уцелевшую страницу рукописи Эдвина Лаудэма, прежде чем решил, что на странице должен быть, словами Рэймера (стр. 259), ряд «фрагментарных отрывков, разделенных, надо думать, пропусками различной продолжительности».
Имеется также фрагмент этого текста, написанный тэнгваром с междустрочными глоссами латиницей. Это, я полагаю, был первый из текстов на тэнгваре (см. следующий раздел).
В этих бумагах мы находим другие древнеанглийские слова: «Ealfæderburg» — «гора Всеотца (Илуватара)» в качества второго названия для «Heofonsýl» — «Столпа Небес»; «Héafíras» — «Высшие люди», о нумэнорцах (ср. с «Fréafiras», упоминаемым ниже); и «se Malsca» — о Сауроне (ср. с «Malscor» — именем Моргота, которое содержится в списке древнеанглийских эквивалентов эльфийских имен собственных, связанных с «Квэнтой», IV.209, при зафиксированном древнеанглийском существительном «malscrung» — «околдовывание, привораживание»).
Наконец, можно упомянуть страницу с квэнийскими фрагментами в их изначальной форме (то есть, в той форме, которую мы находим сначала в рукописи «E», а потом в «Утраченном пути»: такой порядок следует из исправления слова «tēra» — «прямой» — на «tēna», стр. 310), с обычными глоссами на английском и вопросительными знаками, дополненную также переводом на древнеанглийский (торопливо записанным карандашом и трудным для прочтения):
7 Saweron cóm to hýþe. Gedruron Fréafíras under sceadu. Tarkalion wig gebéad þam Héamægnum. Þa tocléaf Westfréa þas woruld be þæs Ælmihtigan léafe. 7 fléowon þa sǽ inn on þæt micle gin 7 wearþ Nówendaland ahwylfed.
Géo læg riht weg westanweard, nú sind alle wegas [?forcrymbed]. Fréafíras éastweard. Déaþscúa ús liþ hefig on. Nú swíþe feor is seo Niþerhrorene.
Странно, что слово «nahamna» (помеченное, как обычно, знаком вопроса в новоанглийской глоссе) переведено древнеанглийским «hýpe» — «в гавань». Древнеанглийское «be ... léafe» — «с позволения» — соответствует отточию в эльфийском тексте (слово «lenēme» было введено сюда позднее в «E», стр. 310). «Fréafíras» и «Nówendaland» упоминаются Лаудэмом (стр. 242 и примечания 42, 43) в числе слов, которые «явились ему» и при этом не зафиксированы в древнеанглийском. «Héamægnum»: «héah-mægen» — «великая сила». «Westfréa» («Владыка Запада») было вычеркнуто и заменено, по всей видимости, на «Regenríces Wealdend» («Правитель Валинора»: ср. с «Regeneard», стр. 242 и примечание 44). Глагол «(for)crymban» не зафиксирован, но ср. с древнеанглийским «crumb» — «кривой, изогнутый» и «crymbing» — «изгиб, искривление».
[стр. 318]
(v) Сохранившаяся страница из рукописи Эдвина Лаудэма, написанная с помощью нумэнорского алфавита
Варианты этой страницы, выполненные отцом, воспроизведены на стр. 319-321. Первый вариант, здесь называемый текст I, — это исписанная с обеих сторон страница, как у Эдвина Лаудэма, с древнеанглийским текстом, данным на стр. 313-314; как уже объяснялось, содержание этой страницы соответствует повествованию в рукописи «E». Отец работал пером и чернилами, и тонкие штрихи и линии в оригинале еле видны и совершенно исчезают при репродукции. Чтобы исправить ситуацию, я взял фотокопию оригинала и прорисовал плохо видимые линии; я также добавил номера строк на полях, чтобы было легче следить за моими комментариями об особенностях тэнгвара.
Текст II содержит более позднюю древнеанглийскую версию из машинописи «F», но он занимает только одну сторону листа и доходит лишь до слов «swé adwalde he for(néan)» (стр. 257): по всей видимости, дойдя до этого места, отец забросил работу. Это может иметь отношение к заметке отца (стр. 279): «англосаксонский текст не должен быть написан с использованием нумэнорской письменности».
Вслед за репродукциями этих страниц идут комментарии об использовании тэнгвара, поскольку каждый из текстов имеет свои особенности. Эти комментарии даются как репродукции выполненного мной рукописного текста, поскольку воспроизвести их любым другим способом было бы намного труднее.
Текст I был написан торопливо и имеет некоторое количество ошибок, в текст II было вложено больше старания. Имеется несколько страниц с примечаниями к текстам, но это очень небрежные и неразборчивые заметки, которые не позволяют делать выводы о структуре. Несомненно, эти тексты были до какой-то степени экспериментальными, в особенности если говорить об использовании диакритических знаков и о записи древнеанглийского текста посредством нумэнорского алфавита.
Первый, насколько я могу судить, из написанных тэнгваром текстов, частично соответствующий древнеанглийскому тексту, данному на стр. 316, здесь не воспроизводится: там использование диакритики для передачи гласных отличается от такового в тексте I. Значки, использование для «o» и «y» в тексте I, в более раннем тексте использовались для «u» и «o», в то время как «y» передается значком для «u» с точкой (=«i»), что отражает факты истории английского языка: древнеанглийское «y» часто происходило от «u», если в следующем слоге было «i».
[стр. 319]
Сохранившаяся страница рукописи Эдвина Лаудэма, текст I, лицевая сторона.

[стр. 320]
Сохранившаяся страница рукописи Эдвина Лаудэма, текст I, оборотная сторона.

[стр. 321]
Сохранившаяся страница рукописы Эдвина Лаудэма, текст II.

[стр. 322]
{Комментарии К. Толкина к использованию тэнгвара в тексте I}

[стр. 323]

[стр. 324]

[стр. 325]

[стр. 326]
{Комментарии К. Толкина к использованию тэнгвара в тексте II}

[стр. 327]

Начало второй части.
Перевода комментариев Кристофера про использование тэнгвара в собственноручно писаных Профессором страничках нет, потому что а) кому это нужно, сам в состоянии прочесть; б) для этого нужен сканер, а у меня его нет.
(iv) Ранние версии древнеанглийского текста Эдвина Лаудэма
Существуют два текста с более длинной древнеанглийское версией, второй из них, приведенный ниже, является результатом переработки первого, но весьма близок ему и сопровождается переводом. Эта версия соотносится с рукописью «E»: здесь нет слов на адунайке, и на «оригинале» текста Эдвина Лаудэма, написанного с помощью нумэнорского алфавита (тэнгвар), проставлен соответствующий номер страницы рукописи. В тех местах, которые примерно совпадают у этой версии и более поздней (стр. 257-258), имеется много расхождений в форме слова, поскольку эта версия написана не на древнемерсийском диалекте (см. стр. 291, примечание 71).
Ниже я даю этот текст таким, каким отец торопливо набросал его карандашом. Обе стороны страницы Эдвина Лаудэма тэнгваром воспроизведены на стр. 319-320; написанный тэнгваром текст непосредственно основан на нижеследующей древнеанглийской версии и от нее почти не отклоняется (намеренно). Между этими двумя текстами имеется лишь малое количество мелких расхождений, включая последнее слово, название «Niwelland», которое в написанном на тэнгваре тексте выглядит как «Neowolland» (стр. 292, примечание 76).
Ealle sǽ on worulde hí oferlidon, sohton hí nyston hwæt ac ǽfre wolde hyra heorte westweard, forđamđe hí ofhyngrede wurdon đære undéadlican blisse đære Eldalie 7 swa hyra wuldor wéox swa ǽfre hyra langung 7 hyra unstilnes wurdon đe má ætiht ....... þá forbudon đa Eldan him on Eresse úp to cumanne, forđam hí mennisce wǽron 7 déadlice 7 þéahþe đa Wealdend him langes lífes úđon ne mihton hí alýsan hí of đære woruldméđnesse đe on ealle men ǽr đam ende fæređ 7 hí swulton efne hyra héacyningas, Éarendles yrfenuman, 7 hyra líffæc þúhte đam Eldum scort. Forđon hit swá gefyrn arǽdde se Ælmihtiga đæt hí steorfan sceoldon 7 þás woruld ofgyfan ....... ac hí ongunnon murcnian, sægdon đæt þis forbod him unryht þuhte. Ponne on dígle asendon hí scéaweras on Avallon đa dyrnan láre đara Eldena to asméaganne; ne fundon đeah nawđer ne rúne ne rǽd đe him to bóte wǽron ....... Hit gelamp siþþan đæt se fúla Déofles þegn đe Ælfwina folc Sauron nemneđ wéox swíđe on middangearde 7 hé geaxode Westwarena miht 7 wuldor 7 đæt hí gyt holde wǽren Gode; ongunnon úpahæfenlice swađeah ... Þá gehyrde Westwarena cyning æt his sǽlidum be Saurone đæt he wolde cyning béon ofer eallum cyningum 7 héalicran stól habban wolde đonne Éarendles afera sylf ahte. Þonne sende hé Tarcalion se cyning bútan Wealdendra rǽde oþþe Eldena his ǽrendracan to Saurone, abéad him đæt he on ofste on Westfoldan cwóme þǽr to đæs cyninges manrǽdenne to búganne 7
[стр. 314]
hé Sauron lytigende geéadmédde hine đæt he cwóm, wæs þeah inwitful under, fácnes hogode Westwarena þéode. Þá cwóm he úp æt sumum cyrre on Rómelonde đære hýđe 7 sóna adwealde fornéan ealle đa Númenóriscan mid wundrum 7 mid tácnum; forđam he mihte mycel on gedwimerum 7 drýcræftum ....... 7 hí geworhton mycelne ealh on đam héan 'munte' đe Meneltyúla — đæt is to secganne Heofonsýl — hátte — se de ǽr wæs unawídlod; dydon đa hálignesse to hæđenum hearge 7 þær onsægdon unasecgendlíce lác on unhalgum wéofode ... swa cwóm se déaþscúa on Westfarena land .......
Þæs ofer fela géara hit gelamp đæt Tarcalione wearþ yldo onsǽge 7 þý wearđ he hréow ón móde 7 þa wolde he be Saurones onbryrdingum Avallon mid fyrde gefaran, forđamđe Sauron him sægde đæt đa Eldan him on wóh éces lífes forwyrnden ..... wǽron Westwarena scipfyrda swaswa unarímedlic ígland on đære sǽ 7 hyra mæstas gelíce fyrgenbéamum on beorghliđum, 7 hyra herecumbol gelíce þunorwolcnum; wǽron hyra segl blódréad 7 blacu ..... Nú sitte wé on elelande 7 forgytađ đære blisse đe iú wæs 7 nú sceal eft cuman nǽfre. Ús swíđe onsitt Déaþscúa. Wóh biþ seo woruld. Feor nú is Niwelland đ.
Я не могу объяснить букву «đ» в самом конце текста: она стоит в конце строки, но не в конце страницы, и в этом должен быть какой-то смысл, поскольку символ для «th» завершает версию на тэнгваре (и там это конец страницы). Перевод выглядит так:
Плавали они по всем морям мира, взыскуя сами не зная чего; но сердца их были неизменно обращены к западу, ибо исполнились они великого желания обрести бессмертное блаженство эльдалиэ, и по мере того, как прибывали их могущество и слава, сильнее становилась их жажда и непокой их все возрастал ....... Тогда эльдар воспретили им высаживаться в Эрэссэ, ибо те были человеческого рода и смертны; и хотя Стихии даровали им долгую жизнь, не могли Стихии освободить людей от усталости мира, которая овладевает всеми смертными перед концом, и они умирали, даже верховные короли, потомки Эаренделя; и малым казался эльдар срок их жизни. Ибо так заповедал Всемогущий: что должно им умереть и покинуть этот мир ....... Но те начали роптать, говоря, что это воспрещение мнится им несправедливым. Тогда втайне отправили они соглядатаев в Аваллон, вызнать сокрытое знание эльдар; но те не нашли ни знания, ни наставления, от которого была бы им польза ...........
И после случилось так, что мерзкий прислужник Дьявола, коего народ эльфвинас прозвал Сауроном, сделался силен в Великих Землях, и узнал он о могуществе и славе Вестваре и что они все еще верны Богу, но притом исполнены высокомерия ... Тогда Король Вестваре услышал вести от своих
[стр.315]
мореходов о Сауроне: что тот возжелал стать Королем над всеми Королями и вознести свой престол выше, нежели тот, коим владел самый наследник Эаренделя. Тогда он, Таркалион-король, не совещаясь ни со Стихиями, ни с эльдар, отправил своих послов к Саурону, повелевая тому со всевозможной спешкой прибыть в Вестфолде, где принести присягу Королю. И Саурон притворно унизился и явился, будучи в душе исполнен злобы и замышляя козни противу народа Вестваре. И высадился он в некий день в гавани Ромэлондэ и тотчас обольстил почти всех нумэнорцев знаками и чудесами; ибо преуспел он в колдовстве и в умении вызывать призраков ...... и они воздвигли великий храм на той высокой горе, что звалась Мэнэльтьюла (сиречь Столп Небес) и прежде пребывала неоскверненной, и там они совершали ужасные жертвоприношения на нечестивом жертвеннике ....... так пала Тень Смерти на землю Вестваре .......
Прошло много лет, и случилось так, что одолела Таркалиона старость, отчего разумом его овладела великая печаль, и он решил (подстрекаем Сауроном) вторгнуться в Аваллон с войском; ибо Саурон сказал ему, что в даре вечной жизни эльдар отказали ему противу справедливости ........ Флоты нумэнорцев были как бессчетные острова в море, а их военные знамена — как грозовые тучи, паруса же — кроваво-красные и черные ...........
Ныне мы обитаем в земле изгнания и забыли блаженство, что некогда было и что никогда не вернется. Тяжело легла на нас Тень Смерти. Изогнут мир. Далеко ныне Земля, что пала.
В конце текста позже было добавлено следующее предложение в скобках: «[то есть Аталантэ, что прежде звалась Андор, и Виньямар, и Нумэнор.]».
Примечательной особенностью данного текста является то, что запрет нумэнорцам высаживаться на Эрэссэа исходит от эльдар; и в еще большей степени — заявление Саурона Таркалиону, что эльдар «отказали ему в даре вечной жизни»; по этому поводу см. стр. 355-356.
Относительно имен собственных в этом тексте можно заметить следующее. Для передачи слова «эльдар» используется древнеанглийское «Eldan», с формами родительного падежа множественного числа «Eldena» и дательного падежа множественного числа «Eldum». О слове «Мэнэльтьюла» (в первом наброске этой версии — «Мэнэльминдо») см. стр. 302, а о слове «Heofonsýl» см. стр. 242, примечание 46. Интересно то, что Саурон высадился в гавани Ромэлондэ (в первом наброске — «Ромэлонан»): ср. Ромэлондэ, т.е. «Восточная гавань», и Ромэнна — великая гавань, «Обращенная к востоку» в позднейших вариантах легенды. Также примечательно слово «Виньямар» в качестве названия Нумэнора — в добавлении в конце перевода: ср. с «Винья Юная», «Новая Земля» в «Падении Нумэнора» (V.19, 25, и стр. 332 в этой книге) и в
[стр. 316]
«Утраченном пути» (V.64). Позднее Виньямаром, «Новым Обиталищем», стал называться дом Тургона на побережье Нэвраста, где Тургон жил, прежде чем перебраться в Гондолин (Указатель к «Неоконченным преданиям»).
Здесь паруса нумэнорских судов «кроваво-красные и черные» — ср. со стр. 290, примечание 63: Джереми видит паруса алыми и черными в «E», но золотыми и черными в «F».
Имеется несколько других древнеанглийских текстов и набросков к имеющимся текстам. В одном из них содержится гораздо более подробный рассказ о затоплении Нумэнора, после которого идет мой перевод:
Ac þá þá Tarcaligeones foregengan dyrstlæhton þæt híe on þæt land astígen and híe þǽr dydon micel yfel ond atendon Túnan þa burg, þá hréowsode Ósfruma и he gebæd him to þam Ælmihtigan, и be þæs Scyppendes rǽde 7 léafe onhwierfed wearp worulde gesceapu. Wearđ Ósgeard from eorpan asundrod, 7 micel æfgrynde ætíewde on middum Gársecge, be éastan Ánetíge. 7 þa sæ dufon niþer inn on þæt gin, ond mid þam bearhtme þara hréosendra wætera wearp eall míddangeard afylled; 7 þara wætergefealla se þrosm stanc up oþ heofon ofer þara écra munta héafdu.
Þǽr forwurdon eall Westfarena scipu, and adranc mid him eall þæt folc. Forwurdon éac Tarcaligeon se gyldena 7 seo beorhte Iligen his cwén, féollon bútú niþer swaswa steorran on þystro and gewiton seoþþan of eallra manna cýþþe. Micle flódas gelumpon on þam tíman and landa styrunga, and Westfolde þe ǽr Númenor hátte wearđ aworpen on Gársecges bósm and hire wuldor gewát.
Но когда те, кто шел впереди Таркалиона, осмелились проникнуть вглубь страны и, сотворив там великое зло, подожгли град Туну, тогда Повелитель Богов в скорби взмолился Всемогущему; и по слову и повелению Творца устройство мира было изменено. Осйеард [Валинор] был отделен от земли, и великая пропасть разверзлась посреди Гарседжа [Океана] к востоку от Анетиге [Одинокого Острова], и моря хлынули в эту расселину, и все Средиземое исполнилось шума низвергающихся вод; и испарения водопадов поднялись к небесам выше вершин вечных гор.
Так погибли все корабли Западных странников, и весь тот народ утонул вместе с ними. Погиб и Таркалион Золотой, и Илиэн Лучезарная, его королева; оба они канули как звезды во тьму, и неведомо людям, что сталось с ними. И были великие потопы в то время, и сотрясения земли; и Вестфолде, что прежде звалась Нумэнор, была сброшена на лоно Гарседжа, и ее слава минула.
Тол Эрэссэа, Одинокий Остров, назван «Ánetíge» в древнеанглийской версии первых «Анналов Амана» (IV.281 и далее). В той работе Валинор сначала назывался «Godéþel», а потом «Ésa-eard» (IV.283), где «Ésa» -
[стр. 317]
родительный падеж множественного числа от слова «Ós» — «бог», как здесь в словах «Ósgeard» (Валинор) и «Ósfruma» — «Повелитель Богов» (Манвэ). «Tarcaligeon» и «Iligen» — так в древнеанглийской орфографии выглядят имена «Таркалион» и «Илиэн».
Сравнение этого текста с § 6-8 «Падения Нумэнора» (стр. 336-337) покажет тесную связь обоих текстов. Я полагаю вполне вероятным, что этот текст — именно то, как отец изначально представлял себе единственную уцелевшую страницу рукописи Эдвина Лаудэма, прежде чем решил, что на странице должен быть, словами Рэймера (стр. 259), ряд «фрагментарных отрывков, разделенных, надо думать, пропусками различной продолжительности».
Имеется также фрагмент этого текста, написанный тэнгваром с междустрочными глоссами латиницей. Это, я полагаю, был первый из текстов на тэнгваре (см. следующий раздел).
В этих бумагах мы находим другие древнеанглийские слова: «Ealfæderburg» — «гора Всеотца (Илуватара)» в качества второго названия для «Heofonsýl» — «Столпа Небес»; «Héafíras» — «Высшие люди», о нумэнорцах (ср. с «Fréafiras», упоминаемым ниже); и «se Malsca» — о Сауроне (ср. с «Malscor» — именем Моргота, которое содержится в списке древнеанглийских эквивалентов эльфийских имен собственных, связанных с «Квэнтой», IV.209, при зафиксированном древнеанглийском существительном «malscrung» — «околдовывание, привораживание»).
Наконец, можно упомянуть страницу с квэнийскими фрагментами в их изначальной форме (то есть, в той форме, которую мы находим сначала в рукописи «E», а потом в «Утраченном пути»: такой порядок следует из исправления слова «tēra» — «прямой» — на «tēna», стр. 310), с обычными глоссами на английском и вопросительными знаками, дополненную также переводом на древнеанглийский (торопливо записанным карандашом и трудным для прочтения):
7 Saweron cóm to hýþe. Gedruron Fréafíras under sceadu. Tarkalion wig gebéad þam Héamægnum. Þa tocléaf Westfréa þas woruld be þæs Ælmihtigan léafe. 7 fléowon þa sǽ inn on þæt micle gin 7 wearþ Nówendaland ahwylfed.
Géo læg riht weg westanweard, nú sind alle wegas [?forcrymbed]. Fréafíras éastweard. Déaþscúa ús liþ hefig on. Nú swíþe feor is seo Niþerhrorene.
Странно, что слово «nahamna» (помеченное, как обычно, знаком вопроса в новоанглийской глоссе) переведено древнеанглийским «hýpe» — «в гавань». Древнеанглийское «be ... léafe» — «с позволения» — соответствует отточию в эльфийском тексте (слово «lenēme» было введено сюда позднее в «E», стр. 310). «Fréafíras» и «Nówendaland» упоминаются Лаудэмом (стр. 242 и примечания 42, 43) в числе слов, которые «явились ему» и при этом не зафиксированы в древнеанглийском. «Héamægnum»: «héah-mægen» — «великая сила». «Westfréa» («Владыка Запада») было вычеркнуто и заменено, по всей видимости, на «Regenríces Wealdend» («Правитель Валинора»: ср. с «Regeneard», стр. 242 и примечание 44). Глагол «(for)crymban» не зафиксирован, но ср. с древнеанглийским «crumb» — «кривой, изогнутый» и «crymbing» — «изгиб, искривление».
[стр. 318]
(v) Сохранившаяся страница из рукописи Эдвина Лаудэма, написанная с помощью нумэнорского алфавита
Варианты этой страницы, выполненные отцом, воспроизведены на стр. 319-321. Первый вариант, здесь называемый текст I, — это исписанная с обеих сторон страница, как у Эдвина Лаудэма, с древнеанглийским текстом, данным на стр. 313-314; как уже объяснялось, содержание этой страницы соответствует повествованию в рукописи «E». Отец работал пером и чернилами, и тонкие штрихи и линии в оригинале еле видны и совершенно исчезают при репродукции. Чтобы исправить ситуацию, я взял фотокопию оригинала и прорисовал плохо видимые линии; я также добавил номера строк на полях, чтобы было легче следить за моими комментариями об особенностях тэнгвара.
Текст II содержит более позднюю древнеанглийскую версию из машинописи «F», но он занимает только одну сторону листа и доходит лишь до слов «swé adwalde he for(néan)» (стр. 257): по всей видимости, дойдя до этого места, отец забросил работу. Это может иметь отношение к заметке отца (стр. 279): «англосаксонский текст не должен быть написан с использованием нумэнорской письменности».
Вслед за репродукциями этих страниц идут комментарии об использовании тэнгвара, поскольку каждый из текстов имеет свои особенности. Эти комментарии даются как репродукции выполненного мной рукописного текста, поскольку воспроизвести их любым другим способом было бы намного труднее.
Текст I был написан торопливо и имеет некоторое количество ошибок, в текст II было вложено больше старания. Имеется несколько страниц с примечаниями к текстам, но это очень небрежные и неразборчивые заметки, которые не позволяют делать выводы о структуре. Несомненно, эти тексты были до какой-то степени экспериментальными, в особенности если говорить об использовании диакритических знаков и о записи древнеанглийского текста посредством нумэнорского алфавита.
Первый, насколько я могу судить, из написанных тэнгваром текстов, частично соответствующий древнеанглийскому тексту, данному на стр. 316, здесь не воспроизводится: там использование диакритики для передачи гласных отличается от такового в тексте I. Значки, использование для «o» и «y» в тексте I, в более раннем тексте использовались для «u» и «o», в то время как «y» передается значком для «u» с точкой (=«i»), что отражает факты истории английского языка: древнеанглийское «y» часто происходило от «u», если в следующем слоге было «i».
[стр. 319]
Сохранившаяся страница рукописи Эдвина Лаудэма, текст I, лицевая сторона.

[стр. 320]
Сохранившаяся страница рукописи Эдвина Лаудэма, текст I, оборотная сторона.

[стр. 321]
Сохранившаяся страница рукописы Эдвина Лаудэма, текст II.

[стр. 322]
{Комментарии К. Толкина к использованию тэнгвара в тексте I}

[стр. 323]

[стр. 324]

[стр. 325]

[стр. 326]
{Комментарии К. Толкина к использованию тэнгвара в тексте II}

[стр. 327]

Начало второй части.
no subject
Date: 2015-07-31 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-31 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-02 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-07 05:06 pm (UTC)