Contra Agentiarum
Dec. 19th, 2014 12:06 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Однажды мне позвонили из некоего переводческого агентства и уважительно предложили прочитать доклад на переводческой конференции, которую устраивает это агентство. Когда я, сильно удивленная и отчасти польщенная, спросила, на какую тему должен быть доклад, мне ответили: "На какую хотите!"
И я вдруг поняла, что единственная тема, на которую я могу и хочу прочесть доклад на переводческой конференции, это "О вреде переводческих агентств для переводчиков и клиентов".
Естественно, эту тему агентству я предлагать не стала. Но мне опять пудрит мозг одно агентство, да и экономическая ситуация... в общем, изложу здесь тезисы этого доклада (да, речь идет в основном об устном переводе).
Постоянные читатели этого журнала уже, наверное, в курсе вреда, который приносит переводчику работа с агентствами: мелкое и крупное надувательство (например, только при выплате денег выясняется, что комиссия за перевод на карточку - за счет переводчика), непрофессионализм (мне приходится объяснять агентским девочкам, что шушутаж - это разновидность синхронного перевода, а не последовательного), элементарное неумение вести бизнес (только на этой неделе звонили с корпоративного телефона, причем несколько раз - т.е., людям явно что-то было от меня надо, но они не понимали, что раз адресат - устный переводчик, то он может быть не в состоянии ответить на звонок в течение рабочего дня и просто не знает, кому потом перезвонить на мобильник или кого спрашивать у телефонистки; а когда я из чистого упрямства добралась до человека, который мне звонил, выяснилось, что девочке было достаточно написать мне по электронной почте) и, наконец, самое обычное хамство (обвинить в нарушении бизнес-этики, N писем не отвечая на вопрос "когда вы заплатите просроченные деньги?").
Однако тема вреда агентства для клиента в этом ЖЖурнале осталась нераскрытой. Набросаем ее тезисно.
Первое и главное, что должен знать всякий человек, которому требуется переводчик и который собирается для этого обратиться в агентство, это то, что комиссия агенство составляет от половины до двух третей того, что получает переводчик. Я не преувеличиваю. То есть, грубо говоря, если клиент отдает агентству 10К, то он получит переводчика, который согласен выполнить эту работу за 5К. А не переводчика, который согласен выполнить эту работу не меньше, чем за 10К. Конечно, гонорар переводчика непрямо соотносится с уровнем и качеством его работы, но, тем не менее, корреляция есть.
Однако, спросит свежий человек, агентство, наверное, берет такую высокую маржу не просто так? Они же ищут переводчика, проверяют его квалификацию...?
Друзья мои, нет мнения более ошибочного! Сколько раз я видела, как агентства, старые и давно работающие на рынке, размещают на открытых ресурсах объявления типа "требуется устный переводчик рус-англ на 14-15 сентября". Переводчик посылает им резюме, и если с суммой оплаты нет вопросов, переводчик найден. Вот вам и тщательный отбор, и ведение базы: мы все понимаем, что резюме может быть продуктом творческого воображения "переводчика".
Более того, даже если агентство боле-менее разбирается в том, чем занимается, и не занимается надувательством, даже это не гарантирует заказчику качества работы переводчика из агентства. Хорошо, если вам нужен простой бизнес-перевод без особых наворотов, скорее всего, все будет ок (хотя заказчики порой рассказывают хоррор стори о том, как на деловые переговоры от агентства приехал вьюноша в художественно драном свитере и огромной серьгой в ухе: что-то мне подсказывает, что резюме у него было самое что ни на есть замечательное). А если вам требуется переводчик с боле-менее редкого языка? Или переводчик банального английского, но способный переводить узкоспециальную тему типа "техобслуживание полиграфического пресса Литрон-Комори", потому что к вам в типографию приехал техобслуживать этот пресс англоязычный инженер? Даже если агентство будет добросовестным, они не смогут прособеседовать переводчика с редким языком - просто потому что у них нет в штате человека с таким языком. И они не смогут выяснить на собеседовании, насколько переводчик разбирается в полиграфическом оборудовании, - по той же самой причине. Так что незнакомый переводчик от агентства - это всегда лотерея.
Хм, говорит свежий человек менее уверенно. Ну так агентство же гарантии дает, верно?
Гарантии? Предположим, ваше ответственное мероприятие начинается в 9 в Москва-сити. А в 8.45 вам звонит агентский переводчик и говорит, что он сидит во вставшем метро возле Киевской. Очевидно, что никакое агентство вам за 15 минут переводчика на смену не добудет. Вопрос: чем вам помогут гарантии агентства и даже выплаченные вам обратно деньги (если вы делали предоплату), если ваше мероприятие будет сорвано из-за отсутствия переводчика?
Итак, как мы видим, даже добросовестное агентство может гарантировать очень мало. А то, что оно может гарантировать, любой нормальный человек может гарантировать себе сам, потратив час на поиски переводчика через интернет и договорившись с ним напрямую.
Нет, конечно, бывают ситуации, когда выгоднее обратиться к агентству: например, вам на конференцию требуется 20 синхронистов+оборудование, а в вашей организации нет переводческого отдела. Или если у вас есть лишние деньги, которые вы не прочь выкинуть на ветер.
Но в подавляющем большинстве случаев агенство стижет купоны с глупости и лени заказчиков. Если кому неохота быть бараном, держите это в голове. Особенно с учетом нынешней экономической ситуации.
И я вдруг поняла, что единственная тема, на которую я могу и хочу прочесть доклад на переводческой конференции, это "О вреде переводческих агентств для переводчиков и клиентов".
Естественно, эту тему агентству я предлагать не стала. Но мне опять пудрит мозг одно агентство, да и экономическая ситуация... в общем, изложу здесь тезисы этого доклада (да, речь идет в основном об устном переводе).
Постоянные читатели этого журнала уже, наверное, в курсе вреда, который приносит переводчику работа с агентствами: мелкое и крупное надувательство (например, только при выплате денег выясняется, что комиссия за перевод на карточку - за счет переводчика), непрофессионализм (мне приходится объяснять агентским девочкам, что шушутаж - это разновидность синхронного перевода, а не последовательного), элементарное неумение вести бизнес (только на этой неделе звонили с корпоративного телефона, причем несколько раз - т.е., людям явно что-то было от меня надо, но они не понимали, что раз адресат - устный переводчик, то он может быть не в состоянии ответить на звонок в течение рабочего дня и просто не знает, кому потом перезвонить на мобильник или кого спрашивать у телефонистки; а когда я из чистого упрямства добралась до человека, который мне звонил, выяснилось, что девочке было достаточно написать мне по электронной почте) и, наконец, самое обычное хамство (обвинить в нарушении бизнес-этики, N писем не отвечая на вопрос "когда вы заплатите просроченные деньги?").
Однако тема вреда агентства для клиента в этом ЖЖурнале осталась нераскрытой. Набросаем ее тезисно.
Первое и главное, что должен знать всякий человек, которому требуется переводчик и который собирается для этого обратиться в агентство, это то, что комиссия агенство составляет от половины до двух третей того, что получает переводчик. Я не преувеличиваю. То есть, грубо говоря, если клиент отдает агентству 10К, то он получит переводчика, который согласен выполнить эту работу за 5К. А не переводчика, который согласен выполнить эту работу не меньше, чем за 10К. Конечно, гонорар переводчика непрямо соотносится с уровнем и качеством его работы, но, тем не менее, корреляция есть.
Однако, спросит свежий человек, агентство, наверное, берет такую высокую маржу не просто так? Они же ищут переводчика, проверяют его квалификацию...?
Друзья мои, нет мнения более ошибочного! Сколько раз я видела, как агентства, старые и давно работающие на рынке, размещают на открытых ресурсах объявления типа "требуется устный переводчик рус-англ на 14-15 сентября". Переводчик посылает им резюме, и если с суммой оплаты нет вопросов, переводчик найден. Вот вам и тщательный отбор, и ведение базы: мы все понимаем, что резюме может быть продуктом творческого воображения "переводчика".
Более того, даже если агентство боле-менее разбирается в том, чем занимается, и не занимается надувательством, даже это не гарантирует заказчику качества работы переводчика из агентства. Хорошо, если вам нужен простой бизнес-перевод без особых наворотов, скорее всего, все будет ок (хотя заказчики порой рассказывают хоррор стори о том, как на деловые переговоры от агентства приехал вьюноша в художественно драном свитере и огромной серьгой в ухе: что-то мне подсказывает, что резюме у него было самое что ни на есть замечательное). А если вам требуется переводчик с боле-менее редкого языка? Или переводчик банального английского, но способный переводить узкоспециальную тему типа "техобслуживание полиграфического пресса Литрон-Комори", потому что к вам в типографию приехал техобслуживать этот пресс англоязычный инженер? Даже если агентство будет добросовестным, они не смогут прособеседовать переводчика с редким языком - просто потому что у них нет в штате человека с таким языком. И они не смогут выяснить на собеседовании, насколько переводчик разбирается в полиграфическом оборудовании, - по той же самой причине. Так что незнакомый переводчик от агентства - это всегда лотерея.
Хм, говорит свежий человек менее уверенно. Ну так агентство же гарантии дает, верно?
Гарантии? Предположим, ваше ответственное мероприятие начинается в 9 в Москва-сити. А в 8.45 вам звонит агентский переводчик и говорит, что он сидит во вставшем метро возле Киевской. Очевидно, что никакое агентство вам за 15 минут переводчика на смену не добудет. Вопрос: чем вам помогут гарантии агентства и даже выплаченные вам обратно деньги (если вы делали предоплату), если ваше мероприятие будет сорвано из-за отсутствия переводчика?
Итак, как мы видим, даже добросовестное агентство может гарантировать очень мало. А то, что оно может гарантировать, любой нормальный человек может гарантировать себе сам, потратив час на поиски переводчика через интернет и договорившись с ним напрямую.
Нет, конечно, бывают ситуации, когда выгоднее обратиться к агентству: например, вам на конференцию требуется 20 синхронистов+оборудование, а в вашей организации нет переводческого отдела. Или если у вас есть лишние деньги, которые вы не прочь выкинуть на ветер.
Но в подавляющем большинстве случаев агенство стижет купоны с глупости и лени заказчиков. Если кому неохота быть бараном, держите это в голове. Особенно с учетом нынешней экономической ситуации.