![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Окончание примечаний и начало "Имрам" - пока он не начинает расходиться со "Святым Бренданом" :).
Теперь я опять, наверное, застряну: надо либо "Короля Снопа" делать, либо "Имрам". А перевод стихов требует большой свободы головы...
=============
(103) О легенде о «Снопе» и примечания к тексту стихотворения см. V.91-96.
В рукописном материале «Утраченного пути» (см. V.85 и далее) имеется два текста этого стихотворения. Одно из них (которое я стану называть «V») записано в виде сихотвторения, а другое («P») – в виде прозаического текста. В «Утраченном пути» я привел только вариант «V», поскольку обе версии отличаются лишь немногими малозначительными деталями. У версии «V» имеется короткое прозаическое вступление, в котором говорится, что это стихотворение прочел Эльфвине; в «P» есть только заглавие – «Король Сноп».
В рукописи «E» «Записок клуба ‘Мнение’» это стихотворение читает не Треовине, как в машинописном тексте «F»:
«Тут вскочил на ноги один из порубежников и попросил позволения молвить слово. Не успел я найти себе место подле Треовине, которого увидел в глубине зала, как этот человек поставил ногу на ступеньку и начал. У него был хороший голос, хоть и странно он обходился со словами. Имя его, как я услышал позже, было Кеолвульф, и он говариавал, что происходит из рода королей, в старину сидевших в Тэмворте. Стих его был в старинном стиле…».
Этот отрывок был исправлен карандашом и приведен к тому виду, в каком опубликован здесь. В «Е» имеется только указание «Здесь начинается Лэ о короле Снопе» - внизу страницы 42 в рукописи. Текст продолжался на следующей странице словами «Когда он умолк, ему громко захлопали… и в руки Кеолвульфа передали рог». Редактируя «Утраченный путь», я упустил из виду, что на этой странице стоит «46», в то время как страницы рукописи «P» «Короля Снопа» (т.е., прозаической версии) имеют номера с 43-его по 45-ый. Таким образом, рукописи «V» и «P», которые я счел «очевидно относящимися к одному и тому же времени» (V.87), на самом деле разделены примерно восмью годами: причина ошибки в том, что эти тексты, весьма схожие, лежали вместе в архиве отца – тем не менее, свидетельство пагинации однозначно.
Таким образом, рукопись «P» была написана в 1945 году на основе гораздо более ранней версии «V», и именно из «P» взят текст, использованный в машинописном тексте «Е» (с некоторыми дополнительными поправками); а все
[стр.295]
различия между текстом, данным на стр. 273 и далее в данной книге, и таковым на стр. 87 и далее в «Утраченном пути» относятся в 1945 году.
Последние восемь строк, добавленные к стихотворению («Утраченный путь», стр. 91, строки 146-153, начинающиеся с «Sea-danes and Goths…»), также явно относятся ко времени «Записок клуба ‘Мнения’».
(104) В версии «P» - «sires» {т.е., «праотцов князей»}, но и «V», и машинописный текст «F» «Записок» дают «sire».
(105) «æt thisse béorthege»: др.-англ. «béorðegu» - «пивопитие».
(106) Название «Broad Relic» я объяснить не могу.
(107) «Кнеарр» (cnearr) – очень редкое древнеанглийское слово, заимствованное, вероятно, из древнеисландского, посколько обозначало оно только суда викингов.
(108) «Сладок аромат цветов из-за моря».
(109) «После ночи 62-ой» - позднее это Ночь 63-ья.
(110) См. стр. 214, прим. 23; стр. 194 и прим. 46; стр. 199 и прим. 51; стр. 206 и прим. 63.
(111) То, что этот список, следующий за переработанной титульной страницей, данной на стр. 149, был создан после окончания рукописи «B», видно из того, что фамилия «Фрэнкли» заменила более раннюю «Фрэнкс» (стр. 150).
Первый текст озаглавлен «Баллада о смерти Святого Брендана». Второй текст, который, судя по пагинации, относится к рукописи «E» «Записок клуба ‘Мнение’», назван «Смерть Святого Брендана». Третий текст (с таким же названием) и четвертый (без заглавия) – беловые рукописи, а пятый (с названием «Смерть Святого
[стр.269]
Брендана», вписанным карандашом, как это показано на стр. 261) является частью машинописного текста «F» «Записок клуба ‘Мнение’».
Стихотворение, озаглавленное «Имрам» (ирл. «плаванье, странствие») однажды уже печаталось – в выпуске журнала «Time and Tide» от 3 декабря 1955 года (там оно было проиллюстрировано гравюрой по дереву, выполненной Робертом Гиббинсом и изображавшей Святого Брендана и огромных рыб; первоначально эта гравюра предназначалась для книги переводов Хелен Ваддел «Звери и святые», 1934 г.). Три дальнейших машинописных текста, все озаглавленные «Имрам», явно относятся к более позднему времени. Я воспроизвожу здесь текст в том виде, в каком он был напечатан в «Time and Tide», поскольку теперь это издание трудно найти, и хотя первая и последняя строфы претерпели мало изменений, отец серьезно переработал стихотворение по сравнению с тем вариантом, который мы видим в «Записках клуба ’Мнение’»
=============
Начало перевода второй части здесь.
Продолжение
Теперь я опять, наверное, застряну: надо либо "Короля Снопа" делать, либо "Имрам". А перевод стихов требует большой свободы головы...
=============
(103) О легенде о «Снопе» и примечания к тексту стихотворения см. V.91-96.
В рукописном материале «Утраченного пути» (см. V.85 и далее) имеется два текста этого стихотворения. Одно из них (которое я стану называть «V») записано в виде сихотвторения, а другое («P») – в виде прозаического текста. В «Утраченном пути» я привел только вариант «V», поскольку обе версии отличаются лишь немногими малозначительными деталями. У версии «V» имеется короткое прозаическое вступление, в котором говорится, что это стихотворение прочел Эльфвине; в «P» есть только заглавие – «Король Сноп».
В рукописи «E» «Записок клуба ‘Мнение’» это стихотворение читает не Треовине, как в машинописном тексте «F»:
«Тут вскочил на ноги один из порубежников и попросил позволения молвить слово. Не успел я найти себе место подле Треовине, которого увидел в глубине зала, как этот человек поставил ногу на ступеньку и начал. У него был хороший голос, хоть и странно он обходился со словами. Имя его, как я услышал позже, было Кеолвульф, и он говариавал, что происходит из рода королей, в старину сидевших в Тэмворте. Стих его был в старинном стиле…».
Этот отрывок был исправлен карандашом и приведен к тому виду, в каком опубликован здесь. В «Е» имеется только указание «Здесь начинается Лэ о короле Снопе» - внизу страницы 42 в рукописи. Текст продолжался на следующей странице словами «Когда он умолк, ему громко захлопали… и в руки Кеолвульфа передали рог». Редактируя «Утраченный путь», я упустил из виду, что на этой странице стоит «46», в то время как страницы рукописи «P» «Короля Снопа» (т.е., прозаической версии) имеют номера с 43-его по 45-ый. Таким образом, рукописи «V» и «P», которые я счел «очевидно относящимися к одному и тому же времени» (V.87), на самом деле разделены примерно восмью годами: причина ошибки в том, что эти тексты, весьма схожие, лежали вместе в архиве отца – тем не менее, свидетельство пагинации однозначно.
Таким образом, рукопись «P» была написана в 1945 году на основе гораздо более ранней версии «V», и именно из «P» взят текст, использованный в машинописном тексте «Е» (с некоторыми дополнительными поправками); а все
[стр.295]
различия между текстом, данным на стр. 273 и далее в данной книге, и таковым на стр. 87 и далее в «Утраченном пути» относятся в 1945 году.
Последние восемь строк, добавленные к стихотворению («Утраченный путь», стр. 91, строки 146-153, начинающиеся с «Sea-danes and Goths…»), также явно относятся ко времени «Записок клуба ‘Мнения’».
(104) В версии «P» - «sires» {т.е., «праотцов князей»}, но и «V», и машинописный текст «F» «Записок» дают «sire».
(105) «æt thisse béorthege»: др.-англ. «béorðegu» - «пивопитие».
(106) Название «Broad Relic» я объяснить не могу.
(107) «Кнеарр» (cnearr) – очень редкое древнеанглийское слово, заимствованное, вероятно, из древнеисландского, посколько обозначало оно только суда викингов.
(108) «Сладок аромат цветов из-за моря».
(109) «После ночи 62-ой» - позднее это Ночь 63-ья.
(110) См. стр. 214, прим. 23; стр. 194 и прим. 46; стр. 199 и прим. 51; стр. 206 и прим. 63.
(111) То, что этот список, следующий за переработанной титульной страницей, данной на стр. 149, был создан после окончания рукописи «B», видно из того, что фамилия «Фрэнкли» заменила более раннюю «Фрэнкс» (стр. 150).
Примечание к «Смерти Святого Брендана»
с текстом опубликованного варианта «Имрам»
Отец вложил в это стихотворение с его изощренной версификацией немало труда: имеется не меньше четырнадцати плотно исписанных страниц первоначальных набросков, за которыми последовали четыре оконченных рукописных текста, предшествовавшие машинописной версии, опубликованной на стр. 261-264. И снова много работы. Однако примечательно, что уже в самом раннем тексте окончательного варианта, достигнутого в «Записках клуба ‘Мнение’»: всего одно-единственное место подверглось существенному изменению (и это изменение было сделано в первой рукописи позднейшего варианта). Речь идет о строках 43-53, которые в самых ранних текстах выглядели так: с текстом опубликованного варианта «Имрам»
…then the smoking cloud asunder broke and we looked upon Mount Doom: tall as a column in high Heaven's hall, than all mortal mountains higher, the tower-top of a foundered power, with crown of redgold fire. We sailed then on... |
…и вдруг увидели Гору Рока – то расступились тучи тусклы: высока как столп небесных чертогов - нет смертных гор выше той, - венчает вершину затонувшей державы пламень ало-золотой. Плыли мы дальше… |
[стр.269]
Брендана», вписанным карандашом, как это показано на стр. 261) является частью машинописного текста «F» «Записок клуба ‘Мнение’».
Стихотворение, озаглавленное «Имрам» (ирл. «плаванье, странствие») однажды уже печаталось – в выпуске журнала «Time and Tide» от 3 декабря 1955 года (там оно было проиллюстрировано гравюрой по дереву, выполненной Робертом Гиббинсом и изображавшей Святого Брендана и огромных рыб; первоначально эта гравюра предназначалась для книги переводов Хелен Ваддел «Звери и святые», 1934 г.). Три дальнейших машинописных текста, все озаглавленные «Имрам», явно относятся к более позднему времени. Я воспроизвожу здесь текст в том виде, в каком он был напечатан в «Time and Tide», поскольку теперь это издание трудно найти, и хотя первая и последняя строфы претерпели мало изменений, отец серьезно переработал стихотворение по сравнению с тем вариантом, который мы видим в «Записках клуба ’Мнение’»
IMRAM | ИМРАМ |
At last out of the deep sea he passed, and mist rolled on the shore; under clouded moon the waves were loud, as the laden ship him bore [4] to Ireland, back to wood and mire and the tower tall и grey, where the knell of Cluain-ferta's bell tolled in green Galway. [8] Where Shannon down to Lough Derg ran under a rain-clad sky Saint Brendan came to his journey's end to find the grace to die. [12] |
Вернулся он от глубоких морей, катился туман на брег; под мглистой луной шумела волна, ладья стремила свой бег [4] обратно в Ирландию, к лесам и болотам, где серая башня стоит, где мерно звон колокольный Клуань-фярты над зеленым Голуэем летит. [8] Там, где Шэннон-река к Лох-Дергу бежит под небом, что одето дождем, Святой Брендан, окончив свой путь, смерти прихода ждет. [12] |
'O tell me, father, for I loved you well, if still you have words for me, of things strange in the remembering in the long и lonely sea, [16] of islands by deep spells beguiled where dwell the Elvenkind: in seven long years the road to Heaven or the Living Land did you find?' [20] |
«Поведай, отче, ради любви к тебе, коль остались слова для меня, о дивном и странном, что память хранит и дальние бескрайние моря, [16] об островах, где жив эльфов род, - их крепко хранят чудеса; за семь долгих лет сыскал ли ты путь к Земле Живых или на Небеса?» [20] |
'The things I have seen, the many things, have long now faded far; only three come clear now back to me: a Cloud, a Tree, a Star. [24] |
«Поблекли давно и слабы теперь виденья, что зрел тогда; в памяти живы остались лишь три: Облако, Древо, Звезда. [24] |
'We sailed for a year and a day and hailed no field nor coast of men; no boat nor bird saw we ever afloat for forty days и ten. [28] |
Плыли мы год и день, не встретив ни поля, ни брега людей; ни лодки, ни птицы не видели в море сорок и десять дней. [28] |
Начало перевода второй части здесь.
Продолжение
no subject
Date: 2013-10-06 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-06 05:04 pm (UTC)Я надеюсь, вы будете много фотографировать в Израиле