NCP-29

Sep. 24th, 2013 01:43 am
anariel_r: (Ворон и луна)
[personal profile] anariel_r
Продолжение примечаний ко второй части "Записок".

==================
(42) Слово «Nówendaland» образовано от зафиксированного древнеанглийского слова «nówend» - «капитан корабля, моряк». Относительно появления этого слова в другом месте см. стр. 317.
(43) «Fréafíras»: это слово в другом месте (см. стр. 317) появляется как перевод слова «turkildi» в первом фрагменте Лаудэма (стр. 246), переведенного им «благородные люди» (стр. 248). Это слово состоит из древнеанглийского «fréa» - «господин», которое также часто встречается в качестве первого элемента сложных слов, и из «fíras» - «люди»: это слово использовалось в древнеанглийской поэзии (ср. IV.206, 208, 211-212).
(44) Слово «Regeneard», несомненно, использовано применительно к Валинору. В древнеанглийском элемент «regn-» появлялся в сложных словах со значением усиления («величие, власть»), а также в именах собственных (например, имя «Regenweald», превратившееся в современное «Реджинальд»). В древнескандинавской поэзии слово «Regin» (множественное число) означало богов-правителей мира, оно также появляется в слове «Ragna-rök» - «рок богов» (по ошибке переведенном как «сумерки богов» из-за сходства со словом «rökr» - «сумерки»). Древнеанглийское слово «eard» означает «земля, страна, жилище, дом»; таким образом, «Regeneard» - «Божий дом», т.е., Валинор.
(45) «Midswípen»: слово «midja-sweipains» имеется в готском языке.

[стр. 287]
Оно, очевидно, означает «катаклизм, потоп середины (земли)», где «midja» - редуцированная форма «midjun-», как в готском «midjun-gards» (земли, населенные людьми, «Средиземье»). Это, явственно, источник Лаудэмова отсутствующего в источниках древнеанглийского слова «Mid-swípan».
(46) «hebaensuil» в позднейшем написании выглядит как «heofonsýl», ср. с древнеанглийским текстом на стр. 314. «frumaeldi» - «Первая Эпоха». Слово «Wihawinia» я не в состоянии интерпретировать с определенностью.
(47) В «Утраченном пути» (V.43) Освин Эррол говорит Альбоину: «Но ты попадешь в беду, если выпустишь своих котов из мешка на глазах у филологов – если только, конечно, коты не будут подтверждать мнение авторитетов». Как и Эдвин Лаудэм, Освин Эррол изучал древнеанглийский (V.44).
(48) Строка «westra lage wegas rehtas, wraikwas nu isti» «явилась» и Альбоину Эрролу в «Утраченном пути» (V.43), но там она заканчивалась «nu isti sa wraithas»;  см. стр. 304.
(49) Ономастикон – алфавитный список имен собственных, чаще всего – имен людей.
(50) В «Утраченном пути» в зале перед королем Эдуардом Старшим Эльфвине произносит другую версию этого стиха (V.84). Там эти строки даны не в архаичной форме, а в орфографии рукописи «Морестранника» (см. V.85):
Monað modes lust mid mereflode
forð to feran, þæt ic feor heonan
ofer hean holmas, ofer hwæles eðel
elþeodigra eard gesece.
Nis me to hearpan hyge ne to hringþege
ne to wife wyn ne to worulde hyht
ne ymb owiht elles nefne ymb yða gewealc.
Там же дается прозаический перевод (а Лаудэм переводит аллитеративным стихом): «Жажда моего духа гонит меня в странствие по бурному морю, дабы далеко за холмами вод и страной китов искал я землю чужестранцев. Не расположен я к арфе, ни к даренью колец, ни к веселью с женами, ни к радости мира, ни о чем не забочусь, лишь о катящихся волнах».
Текст «Морестранника» несколько отличается:
monað modes lust mæla gehwylce
ferð to feran, þæt ic feor heonan
elþeodigra eard gesece
Дальше следует пять строк, опущенных в версии Эльфвине; «mæla gehwylce» - «при всяком случае», «ferð (ferhð)» - «сердце, дух», т.е., дословно получается «жажда моего духа гонит мое сердце при всяком случае в путь». Аналогичные изменения снова появляются в версии Лаудэма, думаю, это связано с мнением отца о том, что сохранившийся текст «Морестранника» поврежден.

[стр. 288]
Третья строка в версии из «Утраченного пути», «ofer hean holmas, ofer hwæles eðel», в «Морестраннике» отсутствует, а в версии Лаудэме заменена менее банальной строкой «ofer gársecges grimme holmas» (в более поздней орфографии) – «по мрачным волнам Гарседжа (океана)». Относительно слова «Gársecg» см. ссылки, данные в V.82.
Четвертая строка версии Лаудэма отличается, как сам он указывает, от строки «Морестранника»: «aelbuuina eard» (= позднейшему «ælfwina eard»), «земля друзей эльфов», вместо «elþeodigra eard», «земля чужаков, чужестранцев»; замена слова «elþeodigra» на слово «ælfwina» по метрическим соображениям требует добавления слова «uut» Текст «Утраченного пути» следует «Морестраннику».
В «Записках клуба ‘Мнение’» стихотворение, которое Эльфвине произносит перед королем (стр. 272), совершенно ничем не отличается от версии Лаудэма, просто записано в более поздней орфографии; см. также стр. 304.
(51) Эти строки прочел Альбоин Эррол своему отцу в «Утраченном пути» (V.44) и в точно таком же виде, за исключением того, что там Эльфвине не зовется «Éadwines sunu». О других случаях появления этих строк см. V.55. В переводе слова «земля, приятная на вид» («wlitescéne land») были добавлены из первого машинописного текста (см. прим. 37): во втором машинописном тексте они были опущены непреднамеренно.
(52) Свою лекцию Лаудэм заканчивает в той же манере, в какой средневековый менестрель заканчивал свою песнь, и еще вышучивает Фрэнкли; «or I ende» - «пока я не закончил».
(53) С Ночи 67-ой и далее снова есть только рукопись «Е» и машинописный текст «F» - он является продолжением отредактированного машинописного текста (см. стр. 147 и прим. 37 выше).
(54) «О любитель лошадей» - см. прим. 33.
(55) «Фрагменты» Лаудэма представляют собой отдельные листы, вставленные в машинописный текст. Они даны в двух вариантах: машинописный текст, напечатанный здесь, и две рукописные страницы, воспроизведенные на фронтисписе данного тома. Последние представляют собой копии Лаудэма – написанные «крупным почерком, жирно - ручкой с широким пером, каким любил пользоваться Лаудэм», с глоссами, добавленными красными чернилами: однако слова, оставшихся без глосс, не помечены вопросительными знаками (вопреки тому, что Лаудэм говорит о своих копиях на стр. 248). В машинописном тексте фрагментов все слова аваллонского и адунайка написаны с большой буквы, но я воспроизвожу их курсивом, а большие буквы расставляю сообразно рукописной версии.
(56) Сравнение машинописного текста фрагментов, напечатанных здесь, с рукописной версией, воспроизведенной на фронтисписе, показывает, что единственные различия в формах слов – это «hikalba» («она пала») в рукописи, I (B), против «hikallaba» в машинописном тексте; «katha» («все») в II против «kātha» в машинописном тексте; и «īdō» («ныне») в трех случаях в II против «īdōn» в последних двух случаях в машинописном тексте с глоссой «ныне (есть)». В глоссах Лаудэма имеется много мелких различий.

[стр. 289]
Машинописный текст фрагментов, без сомнения, выполнен для финального машинописного текста «F», но мне непонятно, были они напечатаны до или после создания рукописных страниц. Ранние формы этих страниц даны на стр. 311-312. О форме фрагментов в «Е» см. стр. 309.
(57) Источником легенды об Атлантиде является диалог Платона «Тимей» (вкупе с длинным неоконченным диалогом «Критий»). Атлантида, великая островная империя, располагавшаяся в западном океане, осуществляя агрессивную экспансию против народов Средиземноморья, потерпела поражение от афинян и в «один день и одну ночь» была поглощена морем, оставив после себя огромную грязевую отмель, что делало невозможным мореплавание там, где некогда находился остров Атлантида. Согласно Платону, эту повесть (примерно в начале шестого века до н.э.) поведал Солону-афиняниу египетский жрец, и через посредство нескольких рассказчиков она дошла до Крития, родственника Платона, который и рассказал эту историю в двух диалогах. Диалог «Критий» содержит пространный и до крайности подробный рассказ об Атлантиде, об ее великом городе, о храме Посейдона с колоссальной статуей божества, о богатстве той страны, заключенном в ее полезных ископаемых, животных, дереве, цветах, фруктах, о лошадиных скачках, жертвоприношениях быков, о законах, которыми управлялось это царство. В конце рассказчик говорит о том, что народ Атлантиды отложился от справедливости, мудрости и добродетели прежних поколений и что Зевс, видя их порчу и разложение и желая покарать их, собрал всех боков и говорил с ними; но именно на этом месте и обрывается неоконченный диалог. История войны с греками и падения Атлантиды очень кратко пересказана в другом диалоге, «Тимее». Первым царем острова стал старший из сыновей Посейдона (бога-покровителя Атлантиды) от смертной женщины, которого Посейдон нарек «Атлант»: «и по нему и весь остров, и океан были названы Атлантидой». Так или иначе, «Атлант», согласно Гесиоду, - это имя титана, держащего небесный свод на своих плечах и голове в дальних западных областях земли, недалеко от обиталища Гесперид. Он был отцом Плеяд и, по Гомеру, Калипсо, на чьем острове Огигии потерпел кораблекрушение Одиссей.
(58) Ср. с «Утраченным путем», где Аудуин Эррол, сын Альбоина, говорит сам с собой о своих снах (V.52): «Одни картинки, но ни звука, ни слова. Корабли, плывущие к суше. Башни на берегу. Битвы, блеск мечей – но в тишине… и еще та зловещая картина: огромный храм на горе, курящейся подобно вулкану».
(59) В «Е» здесь «… Но я сделал, что мог. ‘Саурон’ и ‘nahamna’ требуют разгадки. – Саурон! – произнес Джереми странным голосом»

[стр. 290]
Лаудэм ссылается лишь на неизвестные слова квэнья, поскольку, как будет видно дальше, в «Е» во фрагментах, воспринятых Лаудэмом, не было ничего на адунайке. Слово «nahamna» - предшественник слова «nukumna» («унижен») в более позднем фрагменте на квэнья (стр. 246). Оно осталось непонятным и для Альбоина Эррола в «Утраченном пути» (V.47).
(60) Имя «Нимрузир» появляется во фрагменте I (8) – «семь кораблей Нимрузира на восток». В «Е» Джереми обращается к Лаудэму «Эарэндиль», а потом это имя было заменено на «Элэндиль»
(61) Адунайкские слова «Bā kitabdahē!» в «Е» отсутствуют (см. примечание 59).
(62) В «Е» Лаудэм выкрикивает: «Es sorni heruion an! Орлы Владык близко!». Это позднее было заменено на «Орлы Стихий Запада близко! Sorni Nūmevalion anner!». В ранней, отвергнутой версии этого места слова Лаудэма были «Soroni númeheruen ettuler
(63) В «Е» Джереми говорит об «ужасных советах Саурона», а не Зигура. Он говорит, что «Таркалион со всей своей силой выступил» - а в «F» сказано «король», паруса же нумэнорских кораблей «алые и черные» (в «F» - «золотые и черные»). В «Е» реплика Джереми завершается так: «Мир ожидает в страхе. Нумэнорцы окружили Аваллон подобно облаку. Эльдар в трауре, устрашены. Отчего нет знака от Владык Запада
(64) Вместо «Владыки говорили с Эру, и судьба мира изменена» в «Е» сказано «Владыки говорили с Илуватаром [>Творцом], и замысел Всемогущего изменился, и судьба мира переустроена».
(65) Фрагмент в «F», начинающийся со слов «Гляди, зияет бездна…» в «Е» (изначально; впоследствии текст претерпел изменения) выглядел так:
«А! Гляди! Посреди Великих Морей – пропасть, и воды стремятся в нее в великом смятении. Корабли нумэнорцев утонули в бездне. Они потеряны навеки. Смотри ныне, как тень орлов Владык накрыла Нумэнор. Гора извергает в небеса пламя и испарения; холмы дрожат, кренятся и рассыпаются: земля рушится. Канула слава в глубокие воды. Темные корабли, темные корабли, летящие во тьму! Их преследуют орлы. Ветер гонит их, а волны подобны движущимся горам. Все минуло. Свет угас!
Раздался раскат грома, и полыхнули молния…
В «Е» ничего не сказано о том, что Лаудэм и Джереми подошли к окну, где стояли, «обращаясь друг к другу на странном языке».
(66) Вместо имени «Абразан» в «Е» - «Воронвэ» - «Стойкий», «Верный»; так звали эльфа, который провел Туора в Гондолин («Неоконченные предания, стр. 30 и далее»). Ср. со вторым именем Джереми – «Тревин» (см. прим 84).
(67) По поводу Великой Бури см. стр. 157 и прим. 1.

[стр. 291]
(68) Упоминание о том, что Рэймер подобрал исписанный листок бумаги и убрал его в ящик, присутствует в «Е» с самого начала. См. прим. 70.
(69) «в школах»: т.е., выполняя обязанности экзаменаторов на выпускных экзаменах, проводимых в конце летнего триместра (ср. с примечанием Гилдфорда на стр. 253).
(70) В «Е» штемпель у письма был лондонский.
Когда писалась версия «Е», отчет о встрече в Ночь 68-ую завершался сразу после прочтения вслух письма Гилдфордом словами «Мы согласились на четверг, 25 сентября», а затем шел отчет о Ночи 69-ой, датированный именно этим днем. Таким образом, хотя в версии «Е», как она изначально была написано, в конце Ночи 67-ой говорилось о том, что Гилдфорд увидел, как Рэймер подбирает листок рукописи Эдвина Лаудэма и убирает его в ящик, в Ночи 68-ой Рэймер не фигурирует и листок не упоминается (именно по этой причине отчет о Ночи 68-ой начинается словами «В отчете писать особенно нечего», которые автор позабыл убрать). В «Е» Ночь 69-ая (последняя встреча, описанная в «Записках клуба ‘Мнение’») протекает в основном так же, как в «F» (стр. 260-277). В «Е» в Ночь 68-ую было введено обсуждение «страницы Эдвина Лаудэма», однако структура рукописи и ее пагинация четко указывают на то, что это было сделано лишь по завершении работы над текстом Ночи 69-ой.
==================

Начало перевода второй части здесь.
В фигурных скобках – примечания переводчика.
Продолжение

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 10:21 am
Powered by Dreamwidth Studios