...И артроподы!
Apr. 9th, 2013 01:41 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Агентства, конечно, жуки те еще. Членистоногие, в смысле. Но переводчики бывают такие... остается только членистоголовыми обозвать.
Позвали меня тут переводить устно про репеллент и предложили перевести презентацию про него. Некогда мне, говорю я, я в апреле учусь пять дней в неделю, давайте, вы сами переведете как-нибудь, а я быстренько отредактирую.
Быстренько, значит. Со второго слайда такое повалило, что хоть стой, хоть падай. Как вы представляете себе репеллент с подавлением зародышевой активности? Он что, противозачаточное, что ли? Нет, просто переводчик знает первое значение слова germ - "зародыш, эмбрион", но второе значение - "микроорганизм" - осталось для него тайной.
Непростая презентация, есть такое дело: всякие химические и биологические термины, одних латинских названий насекомых штук десять. Но почему мне не лень, увидев словосочетание cage test, набить его в поисковик и узнать из англоязычного документа, что в виду имеется эксперимент, в ходе которого человек засовывает обработанную репеллентом конечность в cage с кровососущими и ждет, пока они начнут кусаться? А потом найти русскоязычную инструкцию Минздрава с описанием этого же эксперимента и выяснить, что по-русски емкость с комарами называется "садок"?
Слова formulation переводчик не только не знает, но и ему даже словарь не помог.
"topically used products" - это продукты местного, а не специального действия.
sandfly - это москиты, а папатаччи, как у переводчика - это часть названия болезни, но не название насекомого, которое ее переносит (во всяком случае, не на русском и не английском)
Слова "репеллент-активный" в русском языке нет
"Easily formulated in combination with cosmetic raw materials" - это не "Легко применяется в сочетании с косметикой", а "легко комбинируется с косметическим сырьем". Смешивается, в смысле.
Мокрец и мокрица - это разные насекомые, и biting midges - это мокрецы
black fly - не черная муха, а мошка
clear gel - это "прозрачный гель", а не "натуральный гель" (что вообще такое "натуральный гель", с учетом того, что в него добавили этот самый активный ингредиент?)
"Хронические исследования" - это как?
Поредактировала это безобразие и бросила. Теперь, правда, в качестве побочного эффекта от упоминания гнуса, комаров, москитов, клещей и прочей дряни сижу и чешусь и вроде как мне чудится, что где-то пищит комар...
Позвали меня тут переводить устно про репеллент и предложили перевести презентацию про него. Некогда мне, говорю я, я в апреле учусь пять дней в неделю, давайте, вы сами переведете как-нибудь, а я быстренько отредактирую.
Быстренько, значит. Со второго слайда такое повалило, что хоть стой, хоть падай. Как вы представляете себе репеллент с подавлением зародышевой активности? Он что, противозачаточное, что ли? Нет, просто переводчик знает первое значение слова germ - "зародыш, эмбрион", но второе значение - "микроорганизм" - осталось для него тайной.
Непростая презентация, есть такое дело: всякие химические и биологические термины, одних латинских названий насекомых штук десять. Но почему мне не лень, увидев словосочетание cage test, набить его в поисковик и узнать из англоязычного документа, что в виду имеется эксперимент, в ходе которого человек засовывает обработанную репеллентом конечность в cage с кровососущими и ждет, пока они начнут кусаться? А потом найти русскоязычную инструкцию Минздрава с описанием этого же эксперимента и выяснить, что по-русски емкость с комарами называется "садок"?
Слова formulation переводчик не только не знает, но и ему даже словарь не помог.
"topically used products" - это продукты местного, а не специального действия.
sandfly - это москиты, а папатаччи, как у переводчика - это часть названия болезни, но не название насекомого, которое ее переносит (во всяком случае, не на русском и не английском)
Слова "репеллент-активный" в русском языке нет
"Easily formulated in combination with cosmetic raw materials" - это не "Легко применяется в сочетании с косметикой", а "легко комбинируется с косметическим сырьем". Смешивается, в смысле.
Мокрец и мокрица - это разные насекомые, и biting midges - это мокрецы
black fly - не черная муха, а мошка
clear gel - это "прозрачный гель", а не "натуральный гель" (что вообще такое "натуральный гель", с учетом того, что в него добавили этот самый активный ингредиент?)
"Хронические исследования" - это как?
Поредактировала это безобразие и бросила. Теперь, правда, в качестве побочного эффекта от упоминания гнуса, комаров, москитов, клещей и прочей дряни сижу и чешусь и вроде как мне чудится, что где-то пищит комар...
no subject
Date: 2013-04-09 01:30 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-09 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-09 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-09 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-09 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-09 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-09 07:00 pm (UTC)