Jan. 5th, 2015

anariel_r: (ондатер)
Льюис К. Мерзейшая мощь
Перевод: Д.Громов, О.Ладыженский.

Оригинал: "'Those who would like to learn further about Numinor и the True West must (alas!) await the publication of much that still exists only in the MSS. of my friend, Professor J. R. R. Tolkien.'"
Перевод: "Тем, кто хочет понять получше, что такое Нуминор, придется (увы!) подождать, пока выйдут рукописи моего друга, профессора Дж.Р.Р.Толкиена".
Ладно, всякий, не читавший "Писем" (и даже некоторые читавшие), думает, что "Толкиен". Но куда испарился "Истинный Запад"? Вместе редактором, который должен был внимательно сличать оригинал и перевод на предмет таких потерянных кусков? Или "прости, Шишков, не знаю, как перевести"? Или это караул устал - на первой странице книги и единственной странице Предисловия?
Кристофер в "Записках..." дает список упоминаний "Нуминора" в "Мерзейшей мощи" - и уже видно, что его список с тем, что дает поиск в файле перевода Громова и Ладыженского, не совпадает.
Вот не надо мне рассказывать о школе русского перевода, а то я скажу, что ее основное правило выглядит так: "если переводчику что-то не нравится или непонятно в оригинале, он вправе выкинуть этот кусок или перевести его так, как хочет его левая пятка, да и вообще, о качестве перевода заботятся только дураки". Лично я такой подход, кто бы его ни практиковал, хоть Трауберг, хоть Олди, считают рас... разгвоздяйством. Терпеть не могу халтуру.
anariel_r: (Default)
Поскольку в нынешнем экономическом климате выпуск "Записок клуба 'Мнение'" в бумажном виде - немыслимая авантюра, я, наверное, попробую сделать из "Записок..." электронную книгу. Но я очень плохо представляю себе и процесс, и результат. Не может ли кто поделиться опытом или дать ссылки на вменяемые руководства по изготовлению электронных книг из вордовских файлов?
Для начала меня интересует вопрос формата - pdf, fb2, что-то еще? Текст, напомню, испещрен большим количеством странных значков, которые имеют привычку умирать при любых конвертациях текста (например, при выкладывании на Самиздате). Картинок немого, но они есть. Индексация, наверное, тоже нужна.
Еще такой вопрос. Раз уж это будет электронная книга, то вполне можно сделать билингву. Но билингва, как я ее себе представляю, не во всех ситуациях практична: например, когда читаешь с ридера или планшета, может задолбать пролистывать через раз английскую страницу. Хотя когда открываешь книгу на большом мониторе так, чтобы параллельно располагались 2 страницы - русская и английский - это идеальный вариант. Так вот, вопрос: может быть, есть какие-то специальные форматы или режимы - чтобы иметь возможность смотреть, скажем, только все четные или нечетные страницы? Или придется тупо делать два варианта книги - билингву и монолингву? Но это несоразмерное увеличение объема работы, потому что русский текст из билингвы будет отличатся от русской монолингвы.
anariel_r: (Default)
Originally posted by [livejournal.com profile] rem_lj at вот, перевел
знаменитое письмо Пратчетта в Mail

вступительную часть "от редакции" не стал переводить, только то, что Пратчетт сам написал




"Когда будет перевёрнута последняя страница, прошу вас – отправьте меня на Небеса…"

Автор: Терри Пратчетт

Мы глупцы. В последнюю сотню лет мы так увлеклись искусством сохранения и продления собственной жизни, что забыли не менее важное искусство - умирать. Увы, человечество слишком часто учится лишь на собственных ошибках. И по мере того, как стареет многочисленное поколение послевоенных "бэби-бумеров", цена этих ошибок становится для них всё страшнее и страшнее. Именно так я думал, вплоть до прошлой недели.

Read more... )

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 01:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios