Льюис К. Мерзейшая мощь
Перевод: Д.Громов, О.Ладыженский.
Оригинал: "'Those who would like to learn further about Numinor и the True West must (alas!) await the publication of much that still exists only in the MSS. of my friend, Professor J. R. R. Tolkien.'"
Перевод: "Тем, кто хочет понять получше, что такое Нуминор, придется (увы!) подождать, пока выйдут рукописи моего друга, профессора Дж.Р.Р.Толкиена".
Ладно, всякий, не читавший "Писем" (и даже некоторые читавшие), думает, что "Толкиен". Но куда испарился "Истинный Запад"? Вместе редактором, который должен был внимательно сличать оригинал и перевод на предмет таких потерянных кусков? Или "прости, Шишков, не знаю, как перевести"? Или это караул устал - на первой странице книги и единственной странице Предисловия?
Кристофер в "Записках..." дает список упоминаний "Нуминора" в "Мерзейшей мощи" - и уже видно, что его список с тем, что дает поиск в файле перевода Громова и Ладыженского, не совпадает.
Вот не надо мне рассказывать о школе русского перевода, а то я скажу, что ее основное правило выглядит так: "если переводчику что-то не нравится или непонятно в оригинале, он вправе выкинуть этот кусок или перевести его так, как хочет его левая пятка, да и вообще, о качестве перевода заботятся только дураки". Лично я такой подход, кто бы его ни практиковал, хоть Трауберг, хоть Олди, считают рас... разгвоздяйством. Терпеть не могу халтуру.
Перевод: Д.Громов, О.Ладыженский.
Оригинал: "'Those who would like to learn further about Numinor и the True West must (alas!) await the publication of much that still exists only in the MSS. of my friend, Professor J. R. R. Tolkien.'"
Перевод: "Тем, кто хочет понять получше, что такое Нуминор, придется (увы!) подождать, пока выйдут рукописи моего друга, профессора Дж.Р.Р.Толкиена".
Ладно, всякий, не читавший "Писем" (и даже некоторые читавшие), думает, что "Толкиен". Но куда испарился "Истинный Запад"? Вместе редактором, который должен был внимательно сличать оригинал и перевод на предмет таких потерянных кусков? Или "прости, Шишков, не знаю, как перевести"? Или это караул устал - на первой странице книги и единственной странице Предисловия?
Кристофер в "Записках..." дает список упоминаний "Нуминора" в "Мерзейшей мощи" - и уже видно, что его список с тем, что дает поиск в файле перевода Громова и Ладыженского, не совпадает.
Вот не надо мне рассказывать о школе русского перевода, а то я скажу, что ее основное правило выглядит так: "если переводчику что-то не нравится или непонятно в оригинале, он вправе выкинуть этот кусок или перевести его так, как хочет его левая пятка, да и вообще, о качестве перевода заботятся только дураки". Лично я такой подход, кто бы его ни практиковал, хоть Трауберг, хоть Олди, считают рас... разгвоздяйством. Терпеть не могу халтуру.