(no subject)
Oct. 30th, 2011 01:12 amПока писала заметочку про переводческие трудности в "Записках клуба 'Мнение'", забралась в Википедию почитать про "Понедельник начинается в субботу". Узнала, к своему величайшему изумлению, что бессмертное "Вот по дороге едет ЗиЛ и я им буду задавим" - результат цензурного вмешательства: "В отличие от «Сказки о Тройке», в «Понедельнике» самим авторам пришлось изменить всего одно слово. В оригинальной версии есть следующее шуточное двустишие:
Не знаю, кому как, а мне подцензурный (=канонический) вариант нравится больше. Отсутствие рифмы придает ему несравненную пикантность :)).
Вот по дороге едет ЗиМ,
И им я буду задавим.
После осуждения «антипартийной группы» предприятие «ЗиМ» (Завод имени Молотова) было переименовано в «ГАЗ» (Горьковский Автозавод), и слово «ЗиМ» потребовалось заменить. Поскольку в это же время автозавод имени Сталина (ЗиС) был переименован в ЗиЛ (Завод имени Лихачёва), авторы использовали это сокращение, так что двустишие во всех доперестроечных изданиях потеряло рифму:
Вот по дороге едет ЗиЛ,
И им я буду задавим."Не знаю, кому как, а мне подцензурный (=канонический) вариант нравится больше. Отсутствие рифмы придает ему несравненную пикантность :)).