Впечатления дня: рабочее
Feb. 10th, 2010 07:15 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я жгу вместе с клиентами: сегодня переводила 2 часа переговоры двух компаний и ТАК И НЕ УЗНАЛА, для какой компании я это делала (т.е., название фирмы-заказчика осталось мне неизвестным). Название партнеров неизвестного заказчика я узнала только потому, что мы были в их офисе (фирма называется замечательно - Raven Russia). Обе стороны начали с места в карьер об обстоятельствах, о которых я не имела ни малейшего понятия, отчего произношение англоязычного переводимого стало абсолютно непонятным, а русский переводимый изъяснялся исключительно обрывочными фразами, связь между которыми мне приходилось устанавливать, руководствуясь реакцией слушающего англоязычного ("мы... семь миллионов..." - получили? заплатили? должны? х его з). В общем, начало было довольно неприятным, коллега англоязычного просто взялся переводить вместо меня. Потом большую часть времени я осуществляла шепталово в ухо англоязычному, довольно бодро, по моим меркам, - 4 дней плотной работы по-английски (IT-аудит, ха-ха, если вспомнить, что одновременно я трахалась с компьютером) не прошли бесследно.
Так вот: прелесть ситуации заключается в том, что до начала переговоров мы ждали начальство, ждали полчаса. И я так и не набралась наглости потиранить наличных членов делегации на предмет, о чем пойдет речь. А им и в голову не пришло мне что-нибудь рассказать (и, кстати, даже по имени назваться). Люди, видно, думают, что переводчик - это такая машинка, которую достаточно включить, и все пойдет само: аббревиатуры переводчик, например, будет ловить непосредственно из информационного поля Земли. Как и имена собственные и название абсолютно незивестных организаций. А я иду у них на поводу. Ну все, теперь я просто буду иметь клиентов во все места, чтоб давали информацию. А то было дело - человек отказывался прислать презентацию на том основании, что она сов. секретная, притом, что я должна была на следующий день ее переводить (и при желании записала бы ее хоть на телефон).
Как ни странно, сегодняшние заказчики остались мной довольны (на словах, по крайней мере), заплатили деньги и остались не вполне убеждены в необходимости ставить переводчика в курс дела (я мягко намекнула, что в следующий раз лучше как-нить не так, как сегодня...).
Так вот: прелесть ситуации заключается в том, что до начала переговоров мы ждали начальство, ждали полчаса. И я так и не набралась наглости потиранить наличных членов делегации на предмет, о чем пойдет речь. А им и в голову не пришло мне что-нибудь рассказать (и, кстати, даже по имени назваться). Люди, видно, думают, что переводчик - это такая машинка, которую достаточно включить, и все пойдет само: аббревиатуры переводчик, например, будет ловить непосредственно из информационного поля Земли. Как и имена собственные и название абсолютно незивестных организаций. А я иду у них на поводу. Ну все, теперь я просто буду иметь клиентов во все места, чтоб давали информацию. А то было дело - человек отказывался прислать презентацию на том основании, что она сов. секретная, притом, что я должна была на следующий день ее переводить (и при желании записала бы ее хоть на телефон).
Как ни странно, сегодняшние заказчики остались мной довольны (на словах, по крайней мере), заплатили деньги и остались не вполне убеждены в необходимости ставить переводчика в курс дела (я мягко намекнула, что в следующий раз лучше как-нить не так, как сегодня...).
no subject
Date: 2010-02-11 07:26 pm (UTC)А вот я нецивильно году в 2000: http://eressea.hmurr.ru/library/tavern/anariel.jpg
no subject
Date: 2010-02-11 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-11 07:49 pm (UTC)