anariel_r: (С книжкой)
[personal profile] anariel_r
Дочитала статью Гуревича "СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЕЕ СОВРЕМЕННОЕ ВОСПРИЯТИЕ. О переводе "Песни о нибелунгах" ". В процессе впала, как выражалась наша преподавательница перевода, в филологический экстаз и переводческий оргазм. Статья, собственно, посвящена новому (тогда) переводу "Песни" (Корнеев, БВЛ), по которому большая часть нас имела несчастье знакомиться с этим памятником. Несчастье - поскольку по прочтении статьи у меня создалось впечатление, что Корнеев недалеко ушел от всех переводчиков, издавших свои переводы ВК (хороших среди которых НЕТ). Не то чтобы Гуревич критикует переводчика или нападает на него - нет, он просто показывает, как переводчик, регулярно отходя от оригинала в мелочах, то исказил рыцарский менталитет, то христианское восприятие мира, то архаично-германские концепты, то быт описываемой эпохи... - причем всем этим список искаженного, увы, не исчерпывается.
...И Исландия в Песни на самом деле - не остров, и не влачила Кримхильда голову брата "за шелк волос", и Хаген не так уж часто "жестокий ", и... В общем, негерманоязычные люди много нового узнают об однажды читанном им произведении.
A must read для всех переводчиков, кого бы и что бы они ни переводили: чтоб учились аккуратности и вниманию, понимали, что у них видение мира не такое как у автора по определению и это надо компенсировать, знали, что в оригинале МЕЛОЧЕЙ НЕТ, и пресекали любые свои попытки самовыражаться за счет переводимого текста.
Еще эта статья - краткий курс средневековых ценностей и отношений: вассальные отношения, куртуазная любовь и т. и т.п.

Date: 2008-11-12 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] galarix.livejournal.com
Да, отличная и вечно актуальная статья.
Ваш ЖЖ нашла по ссылке в ru_tolkien.

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 07:39 am
Powered by Dreamwidth Studios