anariel_r: (Эовин)
[personal profile] anariel_r
ОСНОВНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ РАННИМИ ВЕРСИЯМИ
"ЗАПИСОК КЛУБА 'МНЕНИЕ'" (ЧАСТЬ ВТОРАЯ)

(i) Ранние версии Ночи 66-ой.

Ранее я упоминал о том, что со слов Лаудэма "мне кажется, что "Эарендель" - это особенное слово. Не древнеанглийское" (см. стр. 237 и прим. 37) начинается третий текст: та часть машинописного текста "F", которая идет дальше и до конца Ночи 66-ой (стр. 245), была отвергнута и заменена другим вариантом. Отвергнутую часть я буду называть "F1", а ее замену - "F2". То, что переработка происходила одновременно с созданием машинописи, явствует из факта, что в конце переделанного фрагмента именно машинопись "F2" продолжает текст до самого конца "Записок...".
До какого-то момента "F1" мало отклоняется от изначальной рукописи "E" - и для этой части имеет смысл дать лишь текст "F1".

- Во всяком случае, - сказал Лаудэм, - "Эарендель" - не древнеанглийское слово. Или, по крайней мере, и древнеанглийское, и нет. Думаю, это один из тех любопытных случаев "лингвистического совпадения", на которыми я давно бьюсь. Иногда мне кажется, что от них слишком поспешно отделались, объявив "случайными совпадениями". Вы знаете такие слова: они попадаются в любом словаре чужого языка и именно они будоражат любителей от филологии, понуждая их возводить один язык к какому-нибудь другому,

[стр. 300]
им известному; когда некое слово имеет почти такую же звуковую форму и смысл, что и соответствующее ему слово в английском, или латыни, или древнееврейском, или где там еще. Возьмем слово "mare" - "мужчина" на языке Новых Гебрид и латинское "maris", "marem" (1). Или другой пример, который в старых учебниках приводился как грозное предупреждение: тамильское "popol" означает "народ" или "народный сход", притом не имея никакого отношения к латинскому "populus" и производным от него, поскольку происходит от тамильского слова, означающего коврик, на котором члены совета устраиваются на корточках.
Осмелюсь сказать, что иные из этих пар и впрямь совершенно случайны - или, по крайней мере, интереса не представляют. Но мне думается, что может быть и так: слово как единство формы и смысла могло возникнуть разными путями, в разное время и в разных местах, и, тем не менее, результат может быть продуктом скрытого процесса созидания символа, который разными путями стремится к единой цели. Или, во всяком случае, "случай" может, так сказать, пробудить в разуме некое глубинное или спящее эхо, так что подобная форма приобретает схожее значение или эмоциональное наполнение. В каждом языке имеются слова, в которых обнаруживает свое присутствие гений этого языка, слова, чья форма, соответствуя общему стилю, являет великолепие или красоту, внятные всякому.
- Если я правильно все понял - хоть и не чувствую в этом уверенности, - произнес Маркисон, - то, полагаю, ты пытаешься сказать, что открыл слово "Эарендель" или нечто в этом роде в каком-то чужом языке. Так?
- Здесь я хотел бы вставить слово, - заговорил Джереми, который не мог усидеть на месте, точно птичка на ветке, с тех пор как было упомянуто имя "Эарендель". - Мы учимся укреплять наши воспоминания; но я пока не добился большого успеха. Тем не менее, у меня получилось чуть более четко связать слово "Нумэнор" с библиотекой (2), с чем я однажды столкнулся, когда работал над историями о привидениях. Я не могу увидеть это более четко - или не мог. Но стремление запомнить вытащило множество смутных сновидений той не самой приятной разновидности, когда ищешь нечто пропавшее: как будто бродишь по библиотекам в поисках потерянной книги, встревоженный, весь в пыли.
И две ночи назад мне приснился сон, из которого я до сих отчетливо помню один фрагмент. Я снял с высокой полки папку или картонный ящик, в котором нашел рукопись. Почерк прихотливый и довольно архаичный, но я, кажется, припоминаю, будто знал, что рукопись на самом деле не старинная (то ли по бумаге, то по чернилам, то ли откуда-то еще), а создана в нашем веке. То и дело попадались фрагменты, написанные незнакомым алфавитом.

[стр. 301]
- Я нашел тот пропавший листок из книги моего отца, - вмешался Лаудэм (3). - Показал его Джереми, и он уверен, что значки те же. Хотя мы и не преуспели в их расшифровке. Ни в одной книге этого алфавита найти не удалось.
- И что более странно, - продолжал Джереми, - ничто не связывает мое сновидение и привидевшуюся во сне рукопись с Эдвином Лаудэмом: рука совсем другая, хотя письмена те же. Старик Эдвин писал крупно и жирно, свободными мазками, и буквы получались округлые; а моя рукопись написана почерком более изящным и заостренным.
Увы, я не могу припомнить ничего определенного или связного из содержания моей рукописи-сновидения, - я называю ее так, потому что начинаю сомневаться, имеет ли этот сон хоть какое-то отношение к моей жизни наяву, - однако, по-моему, речь в ней шла о чем-то вроде легендарной истории (4), полной странных имен: кажется, все они принадлежали одному и тому же языку. Вот все. что я помню: часто попадалось название "Нумэнор" или "Нумэнорэ"; равно как и имя "Эарэндиль". Вы видите, имя почти то же самое, но пишется чуть иначе: "Эарэндиль".
Потому я думаю, что Арри должен быть прав. Это случай лингвистического совпадения, или согласованности, и ключ к нему мы не найдем в древнеанглийском. Нам не нужно беспокоиться насчет "родственников" слова "Эарендель" в близких английскому языках, как-то имен собственных "Орендель", "Аурвендиль" или "Хорвендил" у Саксона Грамматика (5).
- Но ведь зафиксировано лангобардское имя "Ауривандало"? - спросил Маркисон, умевший немало гитик. - Странно: и тут лангобарды.
- И то, - согласился Лаудэм.
- Хм, да, и существует связь между этими именами и звездами, - сказала Джереми. - Разве Тор не бросил палец с ноги Аурвендиля в небо, Арри (6)? И "Эарэндиль" в этом чужом языке совершенно точно связан со звездами. Почему-то я чувствую уверенность в этом (7). 
- Да, это так, - произнес Лаудэм. - Но в том языке это всего лишь легендарная связь, а не лингвистическая, по-моему. "Эарэндиль" значило "Друг моря" (8). Я совершенно в этом уверен, потому что... наверное, лучше мне вернуться с оборванной мысли.
Итак, со времени отплытия отца...

Следующий фрагмент в "E"/"F1" был сохранен в переработанной машинописи "F2" (стр. 237-238) до слов "великую повесть о Нумэноре" почти без изменений, и нет необходимости воспроизводить его повторно. Единственное расхождение между текста - это название "конической горы", и это различие очень важно для определения связи между текстами

[стр. 302]
"Затопление Анадунэ" и "Записками клуба 'Мнение'". Если в "F2" мы имеем "Оставлен Минул-Тарик, покинут Столп Небес!", в "E" название горы - "Мэнэльминда", исправленное карандашом на "Мэнэльтьюла", в то время как в "F1" гора - "Мэнэль-тубэль", исправленное на "Мэнэль-тубиль".
С слов "великую повесть о Нумэноре" все три текста, однако, начинают отличаться друг от друга, и сильнее всего расходятся рукопись "E" и первая машинопись "F1". Дальнейшее продолжение я взял из текста "E" (см. стр. 238 и далее).

Но по большей части за припомненными словами не стоит, так сказать, никакой системы: они как слова, которые глаз выхватывает из словаря, когда ищешь в нем что-то другое. Я не скоро принялся записывать их и использовать в языке, "составлением" которого забавлялся. Но они выламывались из этого языка, или, точнее, они взяли верх и подчинили мой язык своему собственному стилю. То есть, стало трудно отличить слова, которые я придумал, от слов-привидений; я и впрямь держусь мнения, что роль "придумок" постепенно становилась все незначительней. Но всегда оставалось много слов, которые не находили себе места.
Вскоре, набравшись опыта, я обнаружил, что иные из этих слов были древнеанглийскими и еще другими: я дойду до этого через минуту. Но когда я вычленил эти слова, все равно оставалось много слов, и, ломая над ними голову, я сделал открытие. Эти слова принадлежали другому языку-привидению, родственному тому, первому. Я увидел много законов, или правил соответствия: если нумэнорский стиль был чаще всего старше и более архаичен, то второй яык был измененным (словно под влиянием контактов с нашим западным побережьем) и по стилю был гораздо ближе к старинным северо-восточным языкам.
- Я во всем этом запутался, - сказал Стейнер.
- И я тоже, - произнесли одновременно Маркисон и Гилдфорд.
- Арри, приведи несколько примеров из тех, которыми ты делился со мной, - сказал Рэймер.
- Ну... - Лаудэм колебался, - если у меня получится вспомнить такие примеры, где отношения будут понятны дилетантам (зачастую там все довольно запутанно). Хорошо: "ломэ" будет "ночь" (но не "темнота"), а "ломэлиндэ" - "соловей", в этом я уверен. Во втором языке им соответствуют слова "думх" {dumh}, позднее "ду", и "дуилин". Все это я возвожу к протозападному "доми" и "домилиндэ". "Алда" значит "дерево" - это одно из самых ранних понятных слов, какие мне явились, а "орнэ" означает дерево поменьше и постройнее, вроде березы или рябины; а во втором языке имеются слова "галад" и "орн" (множественное "ирн"): их я возвожу к "галада" и "орнэ" (множественное "орней"). Иногда формы отличаются меньше: например, Солнце и Луна будут "Анар" и "Исиль" при "Анаур" (позднее

[стр. 303]
"Анор") и "Итиль". Языки эти нравились мне по очереди, когда у меня было разное лингвистическое настроение (9), но тот язык, что постарше, всегда почему-то казался мне более величественным, более, я не знаю... литургическим, монументальным: я называл его эльфийской латынью; а во втором языке, казалось, слышались отзвуки потерь и сожаления сих берегов изгнания... - Лаудэм на мгновение умолк, - но я не знаю, почему я это сказал.
- Но отчего латынь - эльфийская? - спросил Маркисон.
- Не знаю, - отвечал Лаудэм. - Уж точно я не имел в виду эльфов в каком-нибудь опошленном смысле слова, как повелось со времен Шекспира. На самом деле, язык этот в моем разуме связан с названием "Эрэссэ": думаю, что это остров. И язык я часто называю эрэссэйским (10). Но еще он связан со словами "эльдар", "эльдалиэ", которые, кажется, относятся к существам, напоминающим энкеладим Рэймера (11).
- Это приводит мой сон на память! - воскликнул Джереми (12). - Конечно! Теперь я вспомнил. Это была не библиотека. Это была папка с рукописью с высокой полки в букинистическом зале Уитберна (13): темный хламовник, где оказывается всякий неходовой товар. Немудрено, что мои сны были полны пыли и беспокойства! Должно быть, лет пятнадцать минуло с тех пор, как я нашел там эту вещь - "Квэнта Эльдалиэн, она же История эльфов за авторством Джона Артурсона" (14), - в рукописи, которую вам уже описал. Я проглядел ее с любопытством, но торопливо. В тот день меня поджимало время, и я не смог найти в магазине никого, кто ответил бы на мои вопросы, так что я поторопился пойти по своим делам. Я намеревался вернуться, но получилось это у меня лишь спустя почти две недели. А к тому времени манускрипт исчез! В магазине не нашлось никакой о нем записи, и ни старик Уиберн, ни кто другой не помнил, чтобы они хотя бы видели эту рукопись. Я припоминаю, какой катастрофой это тогда мне показалось; но я был занят другой работой и вскоре обо всем забыл.
- Все определенно выглядит так, как если бы не один разум двигался в обратном направлении к одной и той же цели, - произнес Рэймер. - Несколько разумов; поскольку наш эксперт единожды ошибся. Льюис тоже упоминает где-то это название.
- Точно! - воскликнул Джереми. - В предисловии, не так ли? Но он кого-то цитировал, если не ошибаюсь, и источник найти не удалось. И Льюис использовал форму "нуминор". А во всех остальных источниках "нумэнор" или "нумэнорэ" - так, верно, Арри?
- Да, - сказал Лаудэм, - "нумэ" - это запад, а "норэ" - "род" иди "страна". Старинное английское слово было "Вестфолд", Гесперия (14). Но вы хотели знать, отчего латынь - эльфийская. Так вот, это я тоже узнал из другой древней строки. Помните, я упоминал, что древнеанглийский приходил ко мне вперемежку с прочим странным материалом?

[стр. 304]
Древнеанглийский я выучил по обычным книгам, конечно, и довольно рано, что и стало причиной путаницы; хотя мне являлись слова и имена, которых нет в словарях...

С этого места до конца Ночи 66-ой версия изначальной рукописи "E" и финальная версия (стр. 242-245) весьма близки, хотя и недостает некоторых элементов, в частности Лаудэмова описания медленной и звучной дикции (стр.242): после слов Фрэнкли "Разве что, конечно, твои открытия подкрепляют их теории" Лаудэм говорит "По правде, я думаю, что так оно и есть. По крайней мере, вот фрагмент, который явился ко мне очень рано, задолго до того как я смог его перевести; и он постоянно повторялся во множестве вариантов:
Westra lage wegas rehtas wraithas nu isti..." (17)
Древнеанглийский стих, начинающийся с "Monađ módes lust", дан в более поздней орфографии, но имеет ту же форму, что и стих в "F2" (см. стр. 243-244 и примечание 50, а также стр. 272). В "E" не говорится, когда "явились" эти строки, и ничего не сказано о том, что вечер выдался ветреным.
Примечательная особенность этой изначальной версии, конечно, то, что "языки-привидения" Лаудэма - это квэнья и синдарин (или, точнее, язык, который впоследствии стал называться синдарином). В этом варианте рассказ Лаудэма согласуется с лингвистическим опытом Альбоина Эррола в "Утраченном пути" (ср. примечание 9): "Эрэссэйский, как он назвал это язык еще мальчиком, ...уже приобрел законченный вид. У еще него было немало бэлэриандского, и он начинал понимать этот язык и его отношения с эрэссэйским" (V.45).

Первая машинописная версия "F1" следует за рукописью "E" в начале только что приведенного раздела ("Но по большей части за припомненными словами...", стр. 302), в рассказе Лаудэма о том, как "слова-приведения" "выламывались из этого [придуманного] языка, или, точнее..., взяли верх и подчинили мой язык своему собственному стилю"; но когда повествование доходит до рассказа о том, как Лаудэм просеивал слова, "которые не находили себе места", и сделал открытие, то новое открытие радикально отличается от того, которое мы имеем в первоначальном варианте. Именно здесь впервые появляется адунайк. Может быть, отец уже долго размышлял над этим новым языком; но даже если так, то он еще не был достаточно разработан, чтобы играть роль "второго языка" Лаудэма в рукописи "E". Но я даже в этом сомневаюсь. Мне представляется в высшей степени вероятным, что адунайк появился именно в это время (см. далее стр. 147).
Далее я даю текст "F1" с этого места (это место в "E" см. на стр.302, а в окончательном тексте "F2" - на стр. 238).

- Набравшись опыта, я обнаружил, что иные из этих слов были из древнеанглийского и родственных языков: я доберусь до них через минуту; это была малая часть. Но работая с

[стр.305]
остальными словами, собирая и просеивая их, я сделал открытие. Было два языка-привидения: нумэнорский "А" и нумэнорский "Б". То, что я получал в юные годы, в основном относилось к языку "Б"; позднее чаще стали встречаться слова из "А", но "Б" оставался более обычным языком, в особенности для более-менее связных фрагментов; словарь "А" ограничивался отдельными словами и именами собственными, хотя я думаю, что многое из него просочилось в придуманный мной язык.
Насколько я видел - и вижу, - эти языки не находятся в родстве, хотя у них есть общие слова. Но все же был и остаток, не относящийся ни к одному из этих двух языков, и теперь я понимаю, что он состоит из отголосков позднейших языков, которые моложе нумэнорского "А" и "Б", но происходят от них или от их смешения. Я могу вычленить некоторые законы, или линии изменений, которые в них проявляются. Потому что нумэнорские языки, как я их чувствую, - архаичны и принадлежат более древнему миру, а те, другие, изменены и принадлежат Средиземью.
- Я во всем этом запутался, - произнес Стейнер.
Мы по большей части чувствовали то же самое - и сказали об том.
- Арри, а ты не мог бы привести несколько примеров из тех, которыми делился со мной? - произнес Рэймер. - Несколько значимых имен, и еще слово или два; когда есть, отчего отталкиваться, то будет понятнее.
Лаудэм колебался.
- Попробую, - сказал он. - Но много примеров позднейших измененных форм я дать не смогу; эти отношения вряд ли будет легко понять даже филологам: для этого понадобится сравнение форм в две колонки, в письменном виде.
Ладно, возьмем название "Нумэнор" или "Нумэнорэ". Оно принадлежит языку "А" и означает "Вестернесс", "Западная земля" и состоит из двух частей: "нумэ" - "запад" и "норэ" - "народ" или "страна". Но в "Б" это "Анадун", а народ называется "адунай". И у этой страны есть и другое название: в "А" - "Андорэ", в "Б" - "Атанати"; оба они означают "земля дара". Кажется, здесь между обоими языками нет никакой связи; но в обоих языках "мэнэль" означает "небеса". Это часть слова "Мэнэль-тубал" из языка "Б", которое я только что упомянул. И, кажется, имеется связь между словом "Валар" из "А", которое означает что-то вроде "боги", и множественным числом "Авалой" и топонимом "Аваллони" из "Б".
Имя "Эарэндиль", кстати, принадлежит языку "А" и состоит из "эарэ" - "открытое море" и основы "ндиль" - "любовь, привязанность". В "Б" этому имени соответствует "Фаразир", состоящее из "фараз" и основы "ири-" [исправлено чернилами в машинописи на: "Азрубэль", состоящее из "азар" - "море" и основы "бэль-"]. Кажется, много имен

[стр. 306]
имеют подобные параллельные формы, как в этом случае, как будто один народ говорил на двух языках. Если так, то данную ситуацию, я полагаю, можно сравнить с тем, как в Японии использовался китайский, а в Европе - латынь, да. Как будто человек мог зваться не только "Годвин", но еще и "Теофилус" или "Амадеус". Но даже в таком случае в исторической перспективе все равно должно было быть два разных народа.
Не знаю, хотите ли вы еще примеров; но слова для Солнца и Луны в "А" - "Анар"{Anar} и "Исиль" {Isil} (или, в самом древнем виде, "Анар" {Anār} и "Итиль"{Ithīl}); а в "Б" они - "Ури" и "Нилу". Эти слова мало изменились в позднейших языках, о которых я говорил: "Анор" ("Анаур") и "Итиль" при "Уир", "Ир" и "Нил", "Ньюл". И снова формы в "А" и "Б" представляются несвязанными; но есть слово, которое часто повторяется и выглядит практически одинаково в обоих языках: "ломэ" в "А" и "ломи" в "Б". Это слово означает "ночь", но когда оно является мне, я чувствую, что оно вовсе лишено нехороших коннотаций; это слово мира и красоты, оно не ассоциируется со страхом или поисками вслепую, с которыми, скажем, связано для нас слово "темный". Для темноты в недобром смысле я не знаю слова в "А". В "Б" и произошедших от него языках много таких слов и основ, например "долгу", "угру", "нулу".
Такие дела. Надеюсь, вы не умерли со скуки. Я люблю эти языки. Я называю их "аваллонский" и "адунайк" (18). Я нахожу более привлекательным то один, то другой, в зависимости от своего лингвистического настроения; но "А", аваллонский, - более прекрасен, его фонетический стиль проще и благозвучнее. И он почему-то кажется мне более величественным, более древним и, в общем, сакральным и литургическим. Я называл его эльфийской латынью. Но в адунайке слышатся отзвуки потерь и сожаления Средиземья, сих берегов изгнания, - Лаудэм помолчал, словно прислушиваясь к дальнему-дальнему эху. - Но я не знаю, почему я это говорю, - закончил он.
После недолгой паузы заговорил Маркисон:
- Отчего ты назвал его эльфийской латынью? - спросил он. - Почему эльфийской?
- Подходящее слово, - отвечал Лаудэм. - Но конечно, я не имел в виду эльфов в каком-нибудь опошленном смысле слова, как повелось со времен Шекспира...

Оставшаяся часть Ночи 66-ой - такая же, как в "F2" (стр. 242-245), за тем исключением, что, как и в "E", Лаудэм ничего не говорит о старинной дикции.
В "F1", как и в "E", Уилфрид Джереми вклинивается со своим рассказом о приснившейся ему рукописи (стр. 300), найденной в библиотеке, рукописи, в которой появляются слова "Нумэнор" и "Эарэндиль": некоторые фрагменты написаны такими же странными значками, что и единственный лист, сохранившийся из заметок Эдвина Лаудэма, "написанных странными письменами" (стр. 235) и заново найденный Арунделом Лаудэмом; но этот пассаж

[стр. 307]
полностью отсутствует в "F2" (стр. 237). Далее в "E" Джереми возвращается к этой теме ("Это приводит мой сон на память!", с.303) и вспоминает, что нашел - наяву, много лет назад, - эту рукопись, но не в библиотеке, а в букинистическом зале книжного магазина и что эта рукописа была озаглавлена "Квэнта Эльдалиэн, она же История эльфов за авторством Джона Артурсона"; в результате персонажи вспоминают, что название "Нумэнор" было упомянуто Льюисом. Второе вмешательство Джереми в "F1" отсутствует, что выглядит странно, поскольку его первая реплика явно должна была послужить прологом ко второй. Возможное объяснение то, что отец решил не вводить рассказ Джереми о рукописи (вероятно, поскольку это переусложнило и без того непростую концепцию), пока работал над машинописью, и это была одна из причин, по которым он принялся за создание переработанной версии. Но тогда и слова Джереми, произнесенные во время предыдущей встречи (Ночь 65-ая, стр.232: "Я тоже в это замешан. Я понял, что уже слышал это имя, как только Арри произнес его. Но сейчас я хоть режь не могу припомнить, где или когда. Теперь это будет меня донимать, как заноза, пока я не вспомню") тоже должны были быть убраны.


ПРИМЕЧАНИЯ

(1) "Maris" - родительный, а "marem" - винительный падеж от лат. "mas" - "мужчина"; приведены эти формы, а не именительный падеж, как более информативные.
(2) Джереми ссылается на более раннее место в тексте (Ночь 65-ая, стр. 232), где он говорит о том, что сам слышал слово "Нумэнор", но не помнит где.
(3) В переработанном тексте "F2" не упоминается пропавший листок, найденный в Ночь 66-ую - что вполне естественно, поскольку именно в тот вечер Лаудэм говорит, что куда-то задевал этот листок (стр. 235). По странному упущению в "E" и "F1" в один и тот же вечер Лаудэм и впервые упоминает об этом листке, говоря, что не может его найти, и объявляет, что нашел его, и говорит о нем с Джереми. В "F2" Лаудэм приносит листок на следующую встречу (стр. 248).
(4) В "E" здесь сказано следующее: "...содержания моей рукописи-сновидения - я называю ее так, поскольку не уверен, имеет ли этот сон хоть какое-то отношение к моей жизни наяву; однако я почему-то не сомневаюсь в том, что эта рукопись где-то существует, вероятно, в Оксфорде: речь в ней идет о чем-то вроде легендарной истории..."
(5) "Ōrendel" - немецкая форма имени, "Aurvendill" - древнеисландская, "Horwendillus" - латинизированная форма из "Деяний данов" Саксона Грамматика (вторая половина XII века). Древнеисландская форма на самом деле "Aurvandill", но в "E" и "F1" отец писал "Aurvendill". См. примечание 6.
(6) В "Младшей Эдде" Снорри Стурлусона приводится странный рассказ бога Тора о том, как он "шел с севера... и нес на спине в корзине Аурвандиля,

[стр. 308]
который тоже был на севере в Ётунхейме [земля великанов]. И в подтверждение того, что это правда, Тор рассказал, как Аурвандиль высунул из корзины палец ноги и его отморозил, а Тор отломал тот палец и забросил на небо, сделав из него звезду Палец Аурвандиля" ("Язык поэзии", § 17) {Перевод на русский О.А.Смирницкой}. Связь Аурвандиля с Орионом - исходный пункт предположений, упомянутых Лаудэмом ранее (стр. 236): "Иные полагают, что на самом деле это имя звезды - Ориона или Ригеля". Ригель - яркая звезда на левой ноге Ориона на старинных изображениях этого созвездия в виде человеческой фигуры.

Начало перевода второй части здесь.
В фигурных скобках – примечания переводчика.
Продолжение.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 06:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios