Ну смотри, может быть очень трудно найти устного переводчика, который бы обладал знаниями в нужной узкой сфере (и неважно, йога это или что-то другое). В данном случае был нужен - в идеале - человек, который бы помимо английского знал хинди и разбирался в индийской философии и йоге. Как такого человека найти и проверить его квалификацию (в самом ли деле разбирается или делает вид)? Это весьма нетривиально, а в данном случае заказчик - это организатор выставки, т.е., про само содержание и суть дела они вряд ли понимают много (у них там десяток разных семинаров). Кроме того, если речь идет о чем-то совершенно новом для аудитории, уже докладчик-ведущий должен быть вменяем. А то вот сыпал бы профессиональный санскритолог-английский устник настоящими и правильными терминами, а аудитория бы только ушами хлопала на ведические термины. Но на сей раз докладчик был разумен и пояснял термины простыми английскими словами, а аудитория в принципе подкованная. А у устного перевода есть такая фишка, что можно и переспросить, и уточнить, что переводимый имеет в виду. Так что совсем не в ту степь надолго залететь трудновато. Или, по крайней мере, труднее, чем в письменном переводе.
no subject
Date: 2012-10-20 06:17 pm (UTC)Но на сей раз докладчик был разумен и пояснял термины простыми английскими словами, а аудитория в принципе подкованная. А у устного перевода есть такая фишка, что можно и переспросить, и уточнить, что переводимый имеет в виду. Так что совсем не в ту степь надолго залететь трудновато. Или, по крайней мере, труднее, чем в письменном переводе.