Ну, "Дети Хурина" уже переведены целиком, вообще-то. Четырехударной тоникой без аллитерации, но кто заметит разницу? Я ее не чувствую, например, - в смысле, не чувствую разницы между аллитерированной и неаллитерированной тоникой. Поскольку для русского уха аллитерация иррелевантна. Вдобавок необходимость аллитерации делает стих куда более корявым, чем простая тоника, да я еще оригинала больше держусь, чем, по-видимому, принято, что тоже на гладкости и певучести положительно не отражается. Но переводить просто тоникой мне было бы скучно - я бы это делала со скоростью набора (собственно, можно как-нибудь попробовать для разнообразия так обойтись со второй версией поэмы - в дополнение к аллитеративному переводу). А так я получаю максимум удовольствия на единицу текста :).
no subject
Date: 2012-09-01 08:19 pm (UTC)Вдобавок необходимость аллитерации делает стих куда более корявым, чем простая тоника, да я еще оригинала больше держусь, чем, по-видимому, принято, что тоже на гладкости и певучести положительно не отражается.
Но переводить просто тоникой мне было бы скучно - я бы это делала со скоростью набора (собственно, можно как-нибудь попробовать для разнообразия так обойтись со второй версией поэмы - в дополнение к аллитеративному переводу). А так я получаю максимум удовольствия на единицу текста :).