"Как много нам открытий чудных..."
Несмотря на то, что теперь идут всякие примечания и дополнительные материалы, узнала много нового. Например, что слово "hoarhound", от которого происходит "Arundel", совершенно неродственное "Earendel", но интересующее меня лично, - это растение (причем английское слово, сцуко, обозначает несколько растений разных видов и родов; как можно узнать, какой именно в изобилии произрастает в окрестностях городка Эрандела (ударение на первый слог)!?), а не "седой пес". Добавлю своему Арундэлю (ударение на второй слог) в герб этот странный белокудренник.
И что с вероятностью Норман Кипс - это реальное имя реального человека, к которому Профессор ходил бриться. По крайней мере, смысл примечания Кристофера по-английски может быть и "это настоящее имя человека", и "под этим именем отец выводит человека".
Итак, продолжение перевода "Записок":
( Read more... )
Начало перевода второй части здесь.
В фигурных скобках – примечания переводчика.
Продолжение
Несмотря на то, что теперь идут всякие примечания и дополнительные материалы, узнала много нового. Например, что слово "hoarhound", от которого происходит "Arundel", совершенно неродственное "Earendel", но интересующее меня лично, - это растение (причем английское слово, сцуко, обозначает несколько растений разных видов и родов; как можно узнать, какой именно в изобилии произрастает в окрестностях городка Эрандела (ударение на первый слог)!?), а не "седой пес". Добавлю своему Арундэлю (ударение на второй слог) в герб этот странный белокудренник.
И что с вероятностью Норман Кипс - это реальное имя реального человека, к которому Профессор ходил бриться. По крайней мере, смысл примечания Кристофера по-английски может быть и "это настоящее имя человека", и "под этим именем отец выводит человека".
Итак, продолжение перевода "Записок":
( Read more... )
Начало перевода второй части здесь.
В фигурных скобках – примечания переводчика.
Продолжение