(no subject)
Nov. 12th, 2008 03:29 amДочитала статью Гуревича "СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЕЕ СОВРЕМЕННОЕ ВОСПРИЯТИЕ. О переводе "Песни о нибелунгах" ". В процессе впала, как выражалась наша преподавательница перевода, в филологический экстаз и переводческий оргазм. Статья, собственно, посвящена новому (тогда) переводу "Песни" (Корнеев, БВЛ), по которому большая часть нас имела несчастье знакомиться с этим памятником. Несчастье - поскольку по прочтении статьи у меня создалось впечатление, что Корнеев недалеко ушел от всех переводчиков, издавших свои переводы ВК (хороших среди которых НЕТ). Не то чтобы Гуревич критикует переводчика или нападает на него - нет, он просто показывает, как переводчик, регулярно отходя от оригинала в мелочах, то исказил рыцарский менталитет, то христианское восприятие мира, то архаично-германские концепты, то быт описываемой эпохи... - причем всем этим список искаженного, увы, не исчерпывается.
...И Исландия в Песни на самом деле - не остров, и не влачила Кримхильда голову брата "за шелк волос", и Хаген не так уж часто "жестокий ", и... В общем, негерманоязычные люди много нового узнают об однажды читанном им произведении.
A must read для всех переводчиков, кого бы и что бы они ни переводили: чтоб учились аккуратности и вниманию, понимали, что у них видение мира не такое как у автора по определению и это надо компенсировать, знали, что в оригинале МЕЛОЧЕЙ НЕТ, и пресекали любые свои попытки самовыражаться за счет переводимого текста.
Еще эта статья - краткий курс средневековых ценностей и отношений: вассальные отношения, куртуазная любовь и т. и т.п.
...И Исландия в Песни на самом деле - не остров, и не влачила Кримхильда голову брата "за шелк волос", и Хаген не так уж часто "жестокий ", и... В общем, негерманоязычные люди много нового узнают об однажды читанном им произведении.
A must read для всех переводчиков, кого бы и что бы они ни переводили: чтоб учились аккуратности и вниманию, понимали, что у них видение мира не такое как у автора по определению и это надо компенсировать, знали, что в оригинале МЕЛОЧЕЙ НЕТ, и пресекали любые свои попытки самовыражаться за счет переводимого текста.
Еще эта статья - краткий курс средневековых ценностей и отношений: вассальные отношения, куртуазная любовь и т. и т.п.