Entry tags:
Файливрин-8
Ура! Турин и эльф наконец-то достигли Нарготронда, где их встречают не очень-то ласково.
Так добрались странники
до границ той страны, что, меж стеной и водой
уменьшаясь понемногу, наконец превратилась
цветущие куртины вдоль пути обочин.
Низвергаясь резво с верховного пика
Холмов Ловчих, влага пенная
ту стезю пересекала; там из резного камня
с узкой аркой, грациозной и легкой,
поставлен был мост, блиставший изгибом
над брызг игрой бурлящего Ингвиля,
что, мча стремглав, шумел внизу.
Где воды его сливались с волнами Нарога,
там круч обрывистых крепости высились
уступами, что нависали над струями быстрыми;
там под покровом дерев дорога по крутояру,
временем выглажена, извивалась, широкая,
выбита в плоскости отвесного склона.
Темнели хмуро безмерные врата,
в горе прорезанные; их огромны опоры,
воротины и перемычки из грузного камня.
Они были крепко закрыты. Тут грянула труба,
словно фанфары призрачные, что доносятся глухо
из чрева горы, из чертогов гулких;
Со скрипом ворота отворились, громыхая,
внутрь распахнувшись; во множестве народ
проворный появился наперевес с копьями
и, живо окружив изможденных пришельцев,
в плен без слова увлек смятенных
сквозь врата отверстые – во тьму подземелья.
Со скрежетом и рокотом огромные двери
поворотились тяжко на петлях могучих
и затворились с грохотом, точно грома удар,
и грозный гул грянул в пустотах,
под сводами невидимыми отдаваясь раскатами;
свет исчез; странников вели
впотьмах долго путями извилистыми,
их ноги запинающиеся пленители направляли,
пока слабые блики пылающих факелов
не замерцали во мраке; прерывистый говор
многих голосов, вместе собравшихся,
услышали они. Высокий свод распахнулся.
Вдруг из-за поворота вышли они изумленные
и узрели собрание – торжественное, безмолвное
где тихо в полутьме толпы ожидали
под высокими сводами, что в сумраке терялись.
Ручьи точились меж в молчанье стоящих,
с отголосками плеска петляя проворно
меж люда толпящегося; и, бледный, бил,
возносясь на пятьдесят саженей, водомет,
что брезжил блекло и с блеском алым
хлестал, вспыхивая в свете огнистом,
и к подножью дальнему государя в венце
в полумрак низвергался к трону резному.
Послышался голос, под сводом разнесшийся,
рек король: «С грозного севера
проник кто в Нарготронд,
о человек безвестный и невольник-гном?
Ни изгой, ни бродяга здесь гостем не станет
и коль не желает смерти, не получит ничего,
и те, чьи очи узрели наш приют последний
всуе станут просить меня о благостыне иной».
Начало перевода этой части тут.
Продолжение
Так добрались странники
до границ той страны, что, меж стеной и водой
уменьшаясь понемногу, наконец превратилась
цветущие куртины вдоль пути обочин.
Низвергаясь резво с верховного пика
Холмов Ловчих, влага пенная
ту стезю пересекала; там из резного камня
с узкой аркой, грациозной и легкой,
поставлен был мост, блиставший изгибом
над брызг игрой бурлящего Ингвиля,
что, мча стремглав, шумел внизу.
Где воды его сливались с волнами Нарога,
там круч обрывистых крепости высились
уступами, что нависали над струями быстрыми;
там под покровом дерев дорога по крутояру,
временем выглажена, извивалась, широкая,
выбита в плоскости отвесного склона.
Темнели хмуро безмерные врата,
в горе прорезанные; их огромны опоры,
воротины и перемычки из грузного камня.
Они были крепко закрыты. Тут грянула труба,
словно фанфары призрачные, что доносятся глухо
из чрева горы, из чертогов гулких;
Со скрипом ворота отворились, громыхая,
внутрь распахнувшись; во множестве народ
проворный появился наперевес с копьями
и, живо окружив изможденных пришельцев,
в плен без слова увлек смятенных
сквозь врата отверстые – во тьму подземелья.
Со скрежетом и рокотом огромные двери
поворотились тяжко на петлях могучих
и затворились с грохотом, точно грома удар,
и грозный гул грянул в пустотах,
под сводами невидимыми отдаваясь раскатами;
свет исчез; странников вели
впотьмах долго путями извилистыми,
их ноги запинающиеся пленители направляли,
пока слабые блики пылающих факелов
не замерцали во мраке; прерывистый говор
многих голосов, вместе собравшихся,
услышали они. Высокий свод распахнулся.
Вдруг из-за поворота вышли они изумленные
и узрели собрание – торжественное, безмолвное
где тихо в полутьме толпы ожидали
под высокими сводами, что в сумраке терялись.
Ручьи точились меж в молчанье стоящих,
с отголосками плеска петляя проворно
меж люда толпящегося; и, бледный, бил,
возносясь на пятьдесят саженей, водомет,
что брезжил блекло и с блеском алым
хлестал, вспыхивая в свете огнистом,
и к подножью дальнему государя в венце
в полумрак низвергался к трону резному.
Послышался голос, под сводом разнесшийся,
рек король: «С грозного севера
проник кто в Нарготронд,
о человек безвестный и невольник-гном?
Ни изгой, ни бродяга здесь гостем не станет
и коль не желает смерти, не получит ничего,
и те, чьи очи узрели наш приют последний
всуе станут просить меня о благостыне иной».
Начало перевода этой части тут.
Продолжение
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
По воле автора мы просто согласимся, что автор считает достаточно удобным уподобить их размерность его местной морской сажени. Но вот как отсюда переходить к русским мерам, я, право, не уверен.
no subject
no subject
А здорово!!
no subject