anariel_r: (Роулинг)
anariel_r ([personal profile] anariel_r) wrote2008-02-03 03:15 am

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 1 (начало)

Я наконец решила переводить "Дары Смерти" с начала. Эпиграфы к книге оставляю снаружи: хотя я перевела их сама, они мне все равно нравятся. Еще буду украшать главы симпатичными и подходящими картинками с этого форума. А к каждой главе буду прилагать краткое описание от переводчика. Например, "Первая глава, в которой фамильная собственность Малфоев подвергается ненадлежащему обращению".

О мука, вскормленная в людях,
Надрывный крик предсмертный,
Удар, что разрывает тело
Кровотеченье, что не унять, скорбь,
Проклятье, что человеку не снести.

Но есть лекарство в доме,
И не снаружи, нет,
Ни от кого иного, но лишь от них,
От их вражды кровопролитной. Поем мы к вам,
Подземья боги темные!

Услышьте, о подземные благие силы –
Откликнитесь на зов, пошлите помощь,
Благословите детей, даруйте им победу

Эсхил, «Жертва у гроба»

Смерть – переправа через мир: пусть море разлучит друзей, они живут друг в друге. Им должно быть, то любя и в том живя, что вездесуще. И в том божественном стекле зрят люди лик друг друга; общенье их исполнено равно непринужденности и чистоты. Вот утешение друзей: пусть скажут, что умерли они, их дружба и общенье, в высшем смысле бессмертные, пребудут вечно.

Уильям Пенн, «Новые плоды одиночества»



Итак, начало Главы 1:

 
Глава 1

Возвышение Темного Властелина

 

В узкой освещенной луной аллее, всего в нескольких ярдах друг от друга из ниоткуда возникли двое мужчин. Секунду они стояли совершенно неподвижно, направив в грудь один другому волшебные палочки; затем, узнав друг друга, убрали палочки обратно под плащи и стремительно зашагали в одном и том же направлении.

- Что новости? – спросил тот, что повыше.

- Самые лучшие, - ответил Северус Снейп.

Слева вдоль аллеи тянулись буйные заросли невысокой ежевики, справа – высокая, аккуратно подстриженная живая изгородь. При каждом шаге длинные плащи хлопали мужчин по лодыжкам.

- Думал, опоздаю, - произнес Яксли: его грубое лицо исчезало в темноте, когда он проходил под нависшими над аллеей ветвями, что перекрывали лунный свет. – Дельце оказалось похитрее, чем я ожидал. Однако надеюсь, он будет доволен. Ты как, уверен, что тебя хорошо примут?

Снейп кивнул, но ничего не сказал. Они повернули направо, на широкую подъездную дорогу, что отходила от аллеи. Плавно изгибающаяся изгородь убегала за внушительные ворота из кованого железа, что перегораживали путникам дорогу. Но ни один не замедлил шаг. Оба молча вскинули левую руку, словно в приветственном жесте, и прошли прямо сквозь ворота, как будто темный металл был дымом.

Звук шагов заглушали тисовые изгороди. Откуда-то справа донесся шорох. Яксли снова извлек свою палочку и ткнул ею поверх головы своего спутника, но оказалось, что источником шума является безупречно белый павлин, что величественно шествовал по верху ограды.

- Никогда он себе ни в чем не отказывал, наш Люциус. Павлины… - Яксли засунул палочку на место.

В конце прямой подъездной аллеи из темноты показался красивый особняк: на нижнем этаже, за окнами с ромбовидным переплетом, горел свет. Где-то в темном саду за изгородью шумел фонтан. Гравий заскрипел под ногами Снейпа и Яксли, когда они торопливо подошли к парадной двери, которая при их приближении словно сама собой отворилась внутрь дома.

Большой и слабо освещенный холл был роскошно украшен: почти весь пол покрывал великолепный ковер. Бледнолицые портреты, висевшие на стенах, провожали взглядами Снейпа и Яксли, пока те шли мимо. У тяжелой деревянной двери, ведущей в соседнюю комнату, они оба на мгновение замерли, затем Снейп повернул бронзовую ручку.

Гостиная была полна молчаливыми людьми, сидевшими за длинным богато украшенным столом. Остальную мебель, стоявшую в комнате, небрежно отпихнули к стенам. Комнату освещало пламя: оно ревело в красивом мраморном камине, на котором стояло зеркало в позолоченной раме. Снейп и Яксли мгновение помедлили на пороге. Когда их глаза привыкли к слабому свету, их взгляд приковала к себе самая странная деталь сцены: человеческая фигура, висящая над столом словно на невидимой веревке, вниз головой, явно без сознания, отражаясь в зеркале и ничем не прикрытой полированной столешнице. Все, кто присутствовал за столом, не обращали никакого внимания на это примечательное зрелище - за исключением бледного юноши, который сидел почти прямо под висящим телом. Юноша, казалось, не мог удержаться от того, чтобы то и дело не вскинуть на него глаза.

- Яксли, Снейп, - произнес высокий звонкий голос сидевшего во главе стола. – Вы едва не опоздали.

Говоривший восседал прямо перед камином, так что новоприбывшие сначала различили лишь его силуэт. Однако когда они приблизились, его лицо проступило из темноты – лишенное волос, похожее на змеиное, со щелями вместо ноздрей и поблескивающими алыми глазами с вертикальными зрачками. Он был так бледен, что, казалось, излучал перламутровое сияние.

- Северус, сюда, - произнес Волдеморт, указывая на сидение справа от себя. – Яксли, рядом с Долоховым.

Оба мужчины заняли указанные им места. Взгляды почти всех сидевших за столом следовали за Снейпом, и именно к нему Волдеморт обратился первым.

- Итак?

- Мой господин, Орден Феникса намерен забрать Гарри Поттера из его нынешнего убежища в следующую субботу, с наступлением ночи.

Интерес за столом осязаемо усилился: одни застыли, другие заерзали, не сводя глаз со Снейпа и Волдеморта.

- В субботу… с наступлением ночи… - повторил Волдеморт.

Его алые глаза смотрели в черные глаза Снейпа так испытующе, что иные из присутствовавших отвели глаза, явно опасаясь, как бы и их не обжег этот свирепый взгляд. Снейп, однако, спокойно смотрел в лицо Волдеморту и, через секунду или две, безгубый рот Волдеморта искривился в подобии улыбки.

- Хорошо. Очень хорошо. И эти сведения поступили…

- …из того источника, о котором мы говорили, - произнес Снейп.

- Мой господин…

Яксли наклонился вперед, чтобы видеть конец длинного стола, Волдеморта и Снейпа. Все взгляды обратились к нему.

- Мой господин, я слышал другое.

Яксли подождал, но Волдеморт не заговорил, так что он продолжал:

- Долиш, аурор, проболтался, что Поттера не будут переводить до тридцатого, это случится в ночь накануне семнадцатилетия мальчишки.

Снейп улыбался.

- Мой источник сообщил мне, что планируется оставить несколько фальшивых следов; должно быть, это оно и есть. Нет сомнения, что на Доулиша было наложено заклинание «Конфундус». Это не впервые: известно, что Доулиш восприимчив к этому заклинанию.

- Поверьте, мой господин, Доулиш говорил с полной уверенностью, - произнес Яксли.

- Если он под Конфундусом, то это вполне естественно, - отозвался Снейп. – Уверяю вас, Яксли: департамент ауроров больше не будет заниматься защитой Гарри Поттера. В Ордене полагают, что мы проникли в министерство.

- Хоть что-то до Ордена дошло, хе, - проговорил приземистый человек, сидевший неподалеку от Яксли; он издал сиплый смешок, на который откликнулся кое-кто из присутствующих.

Волдеморт не смеялся. Его взгляд упал на тело, медленно вращающееся у него над головой: он, казалось, глубоко задумался.

- Мой господин, - продолжал Яксли, - Долиш считает, что транспортировкой мальчишки будет заниматься целый отряд ауроров …

Волдеморт поднял большую белую руку, и Яксли тут же умолк и сидел с обиженным видом. Волдеморт снова повернулся к Снейпу.

- Где они собираются спрятать мальчишку на сей раз?

- В доме одного из членов Ордена, - ответил Снейп. – Согласно моему источнику, этот дом будет защищен всеми средствами, какими располагает Орден и Министерство. Не думаю, что получится забрать Поттера оттуда, когда он там окажется, мой господин, разве что при условии, что Министерство падет до следующей субботы: тогда у нас появится возможность раскрыть и уничтожить достаточно заклинаний, чтобы пробиться через остальные.

- Итак, Яксли? – Волдеморт повернулся к столу: пламя камина странно блестело в его алых глазах. – Падет ли министерство к следующей субботе?

И снова все головы повернулись к Яксли, который расправил плечи:

- Мой господин, на этот счет у меня самые лучшие новости. У меня получилось – хотя это было трудно и потребовало массы усилий – наложить заклятие «Империус» на Пия Тикнесса.

На многих сидевших рядом с Яксли это произвело впечатление; его сосед, Долохов, человек с длинным перекошенным лицом, хлопнул Яксли по спине.

- Это хорошее начало, - произнес Волдеморт. – Но Тикнесс – это лишь один-единственный человек. Прежде чем я начну действовать, Скримджера должны окружать наши люди. Одно неудачное покушение на жизнь министра – и мне придется едва ли не все начинать сначала.

- Да, мой господин, это правда, но вы знаете: как глава Департамента магического правопорядка Тикнесс регулярно общается не только с самим министром, но также с главами других департаментов министерства. Думаю, теперь, когда мы контролируем такого высокопоставленного чиновника, будет нетрудно подчинить остальных, и тогда они вместе будут готовить свержение Скримджера.

- Только если нашего друга Тикнеса не накроют до того, как он обратит остальных, - произнес Волдеморт. – Как бы то ни было, вряд ли министерство окажется в моей власти до следующей субботы. Если мы не сможем добраться до мальчишки там, куда его доставят, значит, это надо сделать, пока он в пути.

- И здесь у нас есть преимущество, мой господин, - произнес Яксли, который¸ кажется, вознамерился получить свою долю похвалы. – У нас теперь есть несколько людей в Департаменте магического транспорта. Если Поттер будет телепортироваться или прибегнет к флу-сети, мы немедленно об этом узнаем.

- Он не будет делать ни того, ни другого, - сказал Снейп. – Орден исключил всякое использование транспорта, который контролируется или регулируется министерством; они не доверяют министерству.

- Тем лучше, - отозвался Волдеморт. – Значит, ему придется путешествовать в открытую. А тогда будет намного проще его перехватить.

И Волдеморт, снова подняв взгляд на медленно поворачивющееся тело, продолжал:

- Я лично займусь мальчишкой. В том, что касается Гарри Поттера, было сделано слишком много ошибок, иные из которых были моими собственными. Тому, что Поттер все еще жив, он обязан в большей мере моим ошибкам, нежели своим триумфам.

Сидевшие за столом смотрели на Волдеморта с опаской, судя по выражению их лиц, все они боялись, как бы их не стали винить за то, что Гарри Поттер зажился на этом свете. Волдеморт, однако, казалось, говорил сам с собой, нежели с кем-то из присутствующих, обращаясь к бесчувственному телу у себя над головой.

- Я проявил небрежность, и потому удача и везение отвернулись от меня, ведь они разрушают любые замыслы, кроме самых хитроумных планов. Но я умею учиться на своих ошибках. Я понимаю то, чего не понимал раньше. Именно я должен убить Гарри Поттера, и я это сделаю.

Немножко критики

[identity profile] andrey-lensky.livejournal.com 2008-02-03 01:09 am (UTC)(link)
"Аурор" – совсем плохой перевод. Если транслитерировать – то "аврор". Проверочные слова: "аугуст", "аугур" и "крейсер "Аурора"". ;-) Последнее слово так и вовсе однокоренное, как ты понимаешь. Не стоит так делать "ради красного словца".

ИМХО: в тексте бросается в глаза переизбыток причастий. Их столько, что о них начинаешь спотыкаться.

Оборот "что новости?" кажется сомнительным.

Re: Немножко критики

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-03 06:32 am (UTC)(link)
Да, про авроров я забыла...

Оффтоп

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-05 12:41 pm (UTC)(link)
Если у нас сессия в четверг, то не написал бы ты мне что-нибудь про персонажа? :))

Re: Оффтоп

[identity profile] andrey-lensky.livejournal.com 2008-02-05 12:49 pm (UTC)(link)
Ээээ... а может, сперва ты мне напишешь про пожелания? ;-)

Re: Оффтоп

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-05 01:11 pm (UTC)(link)
Я писала Паше, что поскольку мало знаю мир, то предпочту исходить из пожеланий ДМ.

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2008-02-03 11:07 am (UTC)(link)
О, вот так я ее, родимую, кажется, и прочту! Потому что в бумажном виде у друзей взять все торможу, а *длинный* файл тоже читать не берусь... А тут будет много коротких! И с эпиграфами!

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-03 11:39 am (UTC)(link)
Эпиграфов больше не будет :))

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2008-02-03 11:53 am (UTC)(link)
Эх...;-( Зато один - из Эсхила! Я уже задумалась, что надо пойти и освежить в голове первоисточник...

И еще - у меня склероз определенный (я читала все прочие книжки год или больше назад, а сквозняк в голове изрядный) на вот какой вопрос: этот Яксли в тексте уже возникал? Если да, то чем успел прославиться?

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-03 12:20 pm (UTC)(link)
Ну, он по меньшей мере возникал в разных контекстах как один из Пожирателей Смерти: когда про массовый побег писали в газете, может, он был в списках wanted and listed... Отдельного за ним ничего особенного не помню.

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2008-02-03 01:45 pm (UTC)(link)
О, ура, значит размер склероза еще не так обширен! Ну, ждем продолжения!

[identity profile] alan-christian.livejournal.com 2008-02-04 05:18 pm (UTC)(link)
а ты собираешься оставлять уродских пожирателей? В смысле, не переделывать на смертоедов, куда им и дорога?

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-04 06:06 pm (UTC)(link)
М... не вижу, чем "смертоеды" и "упивающиеся смертью" лучше "пожирателей смерти"... В смысле, концепт по-любому неочевиден. А значит, лучше меньше отклоняться от авторского видения.

[identity profile] cabrdap.livejournal.com 2008-02-05 06:04 am (UTC)(link)
А оно не как ассоциация с beefeaters задумывалось?

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-05 11:12 am (UTC)(link)
Честно говоря, понятия не имею. Была бы благодарна, если бы кто задал этот вопрос автору :)).
Наталья, у меня сейчас инет нормальный, ты не пришлешь ли мне английских Поттеров с 1 по 4? Я была бы тебе страшно благодарна.

[identity profile] cabrdap.livejournal.com 2008-02-05 11:27 am (UTC)(link)
ОК, как до дому доберусь - пришлю.
По поводу death eaters - у меня против "пожирателей" только одно возражение, возможно, это личные тараканы - ну, кто же захочет так именовать *себя, любимого*? Фи, пожиратель... (Так же как и ни одна мамашка в здравом уме не назовёт сына Злодеусом). Имхо, если б я задумала стать этаким колдовским "наци", я бы непременно придумала что-нибудь поторжественнее.

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-05 12:16 pm (UTC)(link)
А вот тут несогласна :)).
Мне в Death Eaters чудится что-то детсадовское: вот какие мы страшные и ужасные, как подростки-металлисты или панки, которым по подростковым комплексом нравится пугать своим видом и разговорами добропорядочных обывателей. Явно Пожиратели - люди с большими проблемами, очень лично зависимые от Волдеморта, зачастую закомплексованные. А здесь без личного роста, без серьезной работы над собой, без тяжелой учебы можно почувствовать себя крутым, просто назвавшись страшным словом и прибившись к компании...
Никакого отрицательного оттенка у английского слова нет, возможно, русское нейтральное "поедатели" подошло бы лучше...
Вот, к примеру, что я нашла в словаре: "Ретт, Роберт Барнуэлл Настоящая фамилия Смит [Smith]. Политический деятель, активный сторонник отделения южных штатов [Secession ], экстремист, за что получил прозвище Пожиратель огня [" Fire Eater"]." Ну всякие bee-eater - щурки.

[identity profile] pashap.livejournal.com 2008-02-05 12:33 pm (UTC)(link)
Собственно, вот примечания Флёр к ее переводу 5-й книги по этому поводу:

Death Eaters – «Искушённые Смертью» (информация с учетом пяти книг)

В официальном переводе «Гарри Поттера» по всей вероятности использована аллюзия на древнеегипетского бога мертвых Осириса, убитого и воскресшего, и на его чудовищного слугу Амта. Согласно египетской мифологии человек после смерти попадал на суд Осириса, где его сердце взвешивалось на весах, и того, кого признавали грешным, отдавали на пожирание Амту (Ammut – букв. «пожиратель теней»). Египтяне возлагали большие надежды на магию, благодаря которой рассчитывали после смерти попасть не в пасть Амту, а в страну блаженных, уподобившись Осирису, победившему смерть.

Название организации соратников Волдеморта Дж.К.Ролинг никак не объясняет и никоим образом в тексте не обыгрывает. Единственное, что она сказала в интервью: «Death Eaters первоначально назывались Knights of Walpurgis», очевидно от Walpurgis Night, Вальпургиевой ночи. Поэтому нижеследующие рассуждения носят субъективный характер.

Этимология названия Death Eaters может быть следующая:
1) Beef–eaters; йоменская стража (бифитеры) была учреждена в 14 веке как личная охрана короля. По традиции они питались непрожаренным мясом, «с кровью». В настоящее время бифитеры в Великобритании – символ консерватизма.
2) Death Adder; ядовитая змея, чей яд один из опаснейших в мире.
3) Dark Ethers; использующийся в оккультной практике термин Темные Энергии. Черная Магия практикует концентрацию и использование Темных Энергий.

Нельзя забывать о связи между Death Eaters, Темной Меткой, которую носят все соратники Волдеморта, и заклинанием Morsmordere, которым они отмечают свои свершения. Латинские слова аналогичны английским, составившим название:
Mors (лат.) – смерть
Mordere (лат.) – есть, пожирать, поглощать, но и кусать, и жалить
Death (англ.) – смерть
Eat (англ.) – есть, поглощать, кусать

Помня, как выглядит Темная Метка – змея, выползающая из черепа, – можно предположить, что Death Eaters должно обозначать некое Братство Смертельного Укуса.

Приютский мальчик Том Реддл придумал себе изысканное французское поименование Lord Voldemort (vol de mort) – Лорд Волдеморт, в котором звучит дворянская частица «де» (французские фамилии в Англии всегда были признаком древней знати, недружественной коренным обитателям Альбиона). Можно перевести это как Повелитель «Окрыленный Смертью» (французское vol – «кража», «полет» и геральдическое «распростертые крылья»).

Толковать наименование Death Eaters можно по-разному. Поэтому в переводе выбрана логичная параллель между претенциозностью приютского мальчика Тома, который своим вассалам тоже придумал очень вычурное наименование, а также Темной Меткой и Знаком Morsmordere, состоящим из черепа – символа смерти и змеи – символа искушения. Полученный результат не лишает переводчика права истолковать Death Eaters именно как «Искушённые Смертью», поскольку искушённым в чем–либо человек бывает, только если это «что-то» он достаточно долго употреблял.

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-05 12:57 pm (UTC)(link)
Я извиняюсь, но с моей точки зрения это изрядное высасывание из пальца :)). Если использовать такой метод толкования, то все что угодно получится.
Мне только death adder понравилось - потому что у нас есть змея. А остальное - более или менее остроумные интерпретации, то есть, ассоциации - но никак не значение, проистекающее из авторской интерции. Вот я открыла словарь на eater, а она - на death. Про бифитеров - я тебе процитировала массу прочих пожирателей (хотя у бифитеров есть преимущество корпоративности и близости к высокой особе), на русский они глоссируются как "мясоеды" (есть ежще значение "обжора" у этого слова). В общем, у Флер не логический ход мысли получается, а просто подставка для того, чтобы получить нужный переводчику результат. Почему не смертееды (наверное, всякие bee eaters - это птицы-медоеды,а не "искушенные медом"), почему не любители смерти (как любители бобов), почему не смертеглоты (как smoke eaters), почему не уничтожители смерти (как odor eater)? Самый нейтральный вариант, близкий к английскому словоу с его неопределенными и широкими коннотациями - пожиратели/поедатели смерти. И первое лучше, поскольку чуть более абстрактное у него значение.
Флер девушка умная, но логику используется не для поиска нужного варианта, а для обоснования того, что ей нравится. Это частый грех переводчиков, но тем не менее грех.

[identity profile] pashap.livejournal.com 2008-02-05 01:03 pm (UTC)(link)
Ну, я не специалист - в данном случае мне а) были интересны соображения, потому что они для меня новы - равно как и твои соображения по этому поводу, и б) нравится то, что результат имеет как минимум два значения.

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-05 01:14 pm (UTC)(link)
Он их имеет много, это правда. И раз у нас нет прямых авторских указаний, надо переводить так, чтобы сохранить максимальный объем поля интерпретаций и в русском...

[identity profile] cabrdap.livejournal.com 2008-02-05 04:46 pm (UTC)(link)
Лови, отослала.

[identity profile] pashap.livejournal.com 2008-02-05 12:17 pm (UTC)(link)
По смыслу, имхо, "упивающиеся смертью" лучше других вариантов - они ведь действительно не поедают смерть, а всего лишь получают от нее удовольствие. Опять же - замечательная аббревиатура УПС. Но если есть еще и ассоциативные соображения - то все сложнее.

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-05 12:37 pm (UTC)(link)
"а всего лишь получают от нее удовольствие."
Это интерпретация выражения, а не его значения. Прозвище пожарных smoke eaters отнюдь не подразумевает, что они его любят. Хотя в других выражениях с eater это есть.
Смотри, что есть по-английски: "Мази, примочки и присыпки для удаления мозолей, размягчения кожи, антигрибковые препараты, дезодоранты [Dr. Scholl's Odor Eaters]"
"1) едок a heavy eater — славный едок a light eater — плохой едок 2) столовый фрукт (плод, который едят сырым)"
"Some cheese eater called the police — Какой-то стукач позвонил в полицию", "opium eater курильщик опиума", "Bean Eaters "Любители фасоли" Прозвище жителей штата Массачусетс", "line eater пожиратель строк, строкоед (мифическое существо, сидящее внутри вычислительной системы и являющееся причиной ошибки, состоящей в "отъедании" начальной части текстовой информации)", "snow eater a warm dry southwesterly wind blowing down the eastern slopes of the Rocky Mountains", всякие птицы так называются, по тому, что они любят.

[identity profile] pashap.livejournal.com 2008-02-05 12:42 pm (UTC)(link)
Гм. Понятно...

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-05 01:10 pm (UTC)(link)
О, я поняла. Есть два значения у всех английских выражений:
1. "eater - это тот (то), кто заставляет каким-то образом исчезнуть то, что он eat" (птицы поедают мед, уничтожая его, бифитеры так же поступают с мясом, ветер - со снегом, дезодорант - с запахом, а строкоед - со строками)
2. "eater - это тот, кто либо любит, либо постоянно потребляет то, что он eat": пожарные постоянно нюхают дым, курильщики опиума - опиум, поедатели лотоса - лотос, сюда же птицы.
В некоторых словах оба значения перекрываются (медоеды), но Death Eaters тогда, получаются, уничтожают смерть путем пожирания и делают это часто/с удовольствием. Тогда можно было бы предложить вариант "Уничтожители Смерти" или "Смертежоры/Смертееды", чтобы этот смысл лучше проявить. Но это все-таки уже довольно экспрессивно, так что я думаю, "Пожиратели Смерти" - это самый нормальный вариант (ср. "пожиратель строк").

[identity profile] pashap.livejournal.com 2008-02-05 01:28 pm (UTC)(link)
Понятно - второй смысл по умолчанию неочевиден. Проблема, видимо, в том, что в русском языке такого значения у слова "жрать" нету. Хотя тут приходит в голову аналогия с пожарниками из "412 по Фаренгейту".

Я бы не стал утверждать, что УПСы уничтожают смерть - скорее наоборот :) А слова "уничтожители", а также "смертежоры/смертееды" - имхо, просто некрасивые.

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-02-05 01:50 pm (UTC)(link)
"Проблема, видимо, в том, что в русском языке такого значения у слова "жрать" нету."
Есть, но более ограниченное: "инфляция съела все сбережения", и вот еще: "(съесть) (разрушать путем вредного воздействия) eat , eat away (at) его ела болезнь — he was eaten by disease". Ну, и всякое вроде "дым ест глаза" и "ржавчина разъела металл".
"УПСы уничтожают смерть - скорее наоборот"
Они уничтожают свою смерть (смерть, над которой человек невластен) тем, что убивают других и тем самым оказываются властны над смертью - ср. разговор вокруг надписи на могиле родителей Гарри. Как вариант.

[identity profile] pashap.livejournal.com 2008-02-05 02:02 pm (UTC)(link)
Понятно, что есть что-то такое - но оно в этом смысле почему-то не воспринимается.

[identity profile] leptoptilus.livejournal.com 2008-03-05 09:34 am (UTC)(link)
Спасибо за перевод.
Я когда-то тоже пытался перевести этот кусочек из Пенна, он трудный, но интересный:
[Миру не разлучить тех, чья любовь сильнее мира. Смерть не в силах умертвить того, кто бессмертен. Нельзя разделить души, которые живут согласно единому Божественному принципу, Основанию и Свидетельству их дружбы. Коль скоро исчезновение не есть смерть, и они не умрут, когда исчезнут.] Смерть всего лишь бороздит мир, как друзья бороздят моря. Они продолжают жить друг в друге. Ибо им не остается ничего иного, кроме как любить и жить в том, что Всеобъемлюще. В этом Божественном Зеркале они видят друг друга лицом к лицу, и их общение столь же свободно, сколь чисто. Таково утешение дружбы: хотя их считают умершими, их дружба и их союз способны быть вездесущими, ибо бессмертны.
А Эсхила лучше не переводить с английского, есть переводы С. Апта и В. Иванова. Первый поточнее (http://cooperation.forum24.ru/index.pl?1-1-0-00000001-000-0-0).

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-03-06 06:07 pm (UTC)(link)
"Я когда-то тоже пытался перевести этот кусочек из Пенна, он трудный, но интересный:"
Да, без контекста оч. тяжело. На слух, как его читает диктор, там есть некий ритм, но черт его знает...

"А Эсхила лучше не переводить с английского"
Честное слово, когда я хорошая девочка, я так и поступаю :)). Но с ГП мне лень быть хорошей девочкой :)). Кроме того, мне подумалось, а вдруг при переводе с греческого на английский появился какой-то оттенок, которого нет в русском переводе - такое иногда бывает. Вообще, я бы и с греческого перевела с удовольствием, но не владею...