anariel_r: (Wednesday)
anariel_r ([personal profile] anariel_r) wrote2016-08-21 01:29 am

Файливрин-13

Осталось перевести меньше 100 строк в этой самой длинной из частей "Лэ о детях Хурина"!

            И днем, и ночью без нужды опасности
2115      он искал, рискуя, жестокой местью
           ненасытно преследуя исчадий Ангбанда;
           но, когда, пути заметая, настала зима
           и снег кусачий хлестал по лицам,
           а буран свирепый ярился в холмах,
2020      меж вершин одиноких, в чертогах все чаще
           зрели его в дружбе с народом Нарога:
           мастерства он достиг в ремесле рукодельном,
           в изысканном искусстве музЫки и песни
           и несравненной поэзии, сверх знания леса
2125      и учености признанной; чудные повести
           уста златые Турину поведали
           в тех подгорных чертогах, где долгое время
           короля горделивого в палаты и к очагу его
           являлись товарищи пировать и веселиться,
2130      ибо убедила родителя дивная Файливрин
           пригласить их к застолью и благосклонность явить.
           Без радости согласился на то сей суровосердый
           государь, ни с кем не советующийся: холодна его ярость,
           состраданье медлительно и долог гнев;
2135      но исступленным и лютым пламенем ненависти
           его грудь горела, ведь отродья адовы
           смерти предали его сына Халмира,
           легконогого ловчего оленя и вепря.
           Сродство в этом властитель нашел
2140      в своем сердце вскоре с сыном Хурина,
           безмолвным и угрюмым, погрузившимся в сон
           тоски и раскаяния, непреклонно растущей
           неудовлетворенной вражды. Посему со временем расположенье
           явил король и дозволил Турину
2145      воссесть за свой стол, славу обретшему
           в рискованных странствиях на север и запад
           деяньями многими средь избранных витязей
           и бестрепетных лучников; далече в схватках,
           в засаде тайной, в стычке внезапной,
2150      где жужжали безжалостно жала оперенные -
           стрелы отравленные, на тропах туманных
           он играл свою роль, но радовался тому мало,
           ведь щиту и стали Турин вверялся,
           скучала рука его по меча рукояти,
2155      клинка не смея коснуться или обнажить
           с убийства Бэлэга. Любили его крепко
           и дела его восхваляли, хоть не желал он того и не искал.
           Когда сказывали истории о старопрежнем:
           о доблести достопамятной, о давних победах,
2160      о полузабытой славе и незабвенной скорби,
           тогда спеть в веселии просили Турина
           о содеянном в Дориате, под древ сенью,
           у брега мрачного, что чурается света,
           где Эсгалдуин, эльфова река,
2165      с заводями меж корней, безмолвьем укрытыми,
           с водоворотами глубокими, журчащими таинственно,
           стремительно мчалась у хмурых врат
           Тысячи Пещер. И Турину вспоминались
           лесные стежки, где встарь с лучником -
2170      другом Бэлэгом - бродил он отроком
           по холмам и долинам, по болотистой чаще
           под зачарованными деревьями; тогда речь его прерывалась
           и умолкал рассказчик.
                                                       К скорби Турина,
           растроганная, тому дивилась прекрасная дева –
2175      Финдуилас хрупкая, что Файливрин -
           мерцающий блеск зеркальной глади
           озера Иврин – эльфами с любовью
           наречена заново. Ночью она размышляла,
           а днем раздумывала: что за страдание горькое
2180      гложет его грудь и гонит радость;
           ибо страшную судьбу и смерть, что погубила
           лучника Бэлэга, в молчанье нерушимом
           Турин хранил, и нельзя было узнать эту историю
           от его друга преданного – что совершилось в глухомани
2185      с Флиндингом и Турином. Но у Файливрин в сердце
           ослабела любовь к обличью скорбному,
           к стану согнутому и силе надломленной,
           иссохшему смеху и тоскливым очам
           испытанного Флиндинга, хоть было исполнено ее сердце
2190      состраданья глубокого и дружбы нежной.
           Рано постарев, тронутый сединой,
           был он мудр и мягок, разуменьем богат,
           видением и предвидением, однако гневливости лишен
           и дерзкой доблести, но, коли приходилось сражаться, -
2195      пусть от остатнего страха стыло сердце –
           от повинности он не уклонялся; не ведал он ненависти,
           но редко улыбался, разве вдруг свет
           озарял его мрачное лицо и загорался взгляд его:
           верно, видел он, как по траве Финдуилас
2200      скользит, легконогая, иль бледно брезжит
           серебристым проблеском в чертоге тенистом.
           Но обратилось к Турину ее мятежное сердце
           противу мудрости, и воли, и разумения яви:
           во снах она искала его, его безысходное горе
2205      облегчая любовью, так что лучились смехом
           очи, вновь засиявшие, и ее имя эльфийское
           твердил он трепетно, пока неумирающей весной
           брели они с легким сердцем средь волшебных цветов,
           взявшись за руки, по раздолью блаженному
2210      в стране, что освещена не земным светом,
           не лунным и не солнечным, по прихотливым дорожкам
           к обрыву над мрачной пропастью пробуждения.


Начало перевода этой части тут.
Окончание

[identity profile] sophie-shulman.livejournal.com 2016-08-21 06:55 am (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2016-08-21 12:46 pm (UTC)(link)
Всегда пожалуйста :)

[identity profile] kseniya-x.livejournal.com 2016-08-25 01:55 am (UTC)(link)
красиво...

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2016-08-25 08:17 am (UTC)(link)
Я рада, что тебе нравится.