Entry tags:
Немного грамматического национализма
Я как-то ругала бестолковых переводчиков, которые переводят bee queen как "пчелиная королева". Ругалась я абстрактно, не на конкретных людей, а вот тут нашелся носитель русского, который ровно так и пишет, причем не в переводе, а в своем собственном тексте. А в ответ на критику узнаваемо - как те самые недоумки-критики или переводчики, которые не умеют смотреть в словарь - огрызается.
Своеобразную пикантность этому придает тот факт, что у этого автора есть статья о том, какими психологическими проблемами может быть обусловлено неприятие ошибок в чужом тексте. Теперь-то видно, что это был чистой воды перевод стрелки. Потому что ошибки делают все. Просто те, у кого нет тараканов, со словарями не спорят и не приводят тупых аргументов в стиле "сам дурак".
Своеобразную пикантность этому придает тот факт, что у этого автора есть статья о том, какими психологическими проблемами может быть обусловлено неприятие ошибок в чужом тексте. Теперь-то видно, что это был чистой воды перевод стрелки. Потому что ошибки делают все. Просто те, у кого нет тараканов, со словарями не спорят и не приводят тупых аргументов в стиле "сам дурак".
no subject