anariel_r: (С книжкой)
anariel_r ([personal profile] anariel_r) wrote2008-11-12 03:29 am

(no subject)

Дочитала статью Гуревича "СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЕЕ СОВРЕМЕННОЕ ВОСПРИЯТИЕ. О переводе "Песни о нибелунгах" ". В процессе впала, как выражалась наша преподавательница перевода, в филологический экстаз и переводческий оргазм. Статья, собственно, посвящена новому (тогда) переводу "Песни" (Корнеев, БВЛ), по которому большая часть нас имела несчастье знакомиться с этим памятником. Несчастье - поскольку по прочтении статьи у меня создалось впечатление, что Корнеев недалеко ушел от всех переводчиков, издавших свои переводы ВК (хороших среди которых НЕТ). Не то чтобы Гуревич критикует переводчика или нападает на него - нет, он просто показывает, как переводчик, регулярно отходя от оригинала в мелочах, то исказил рыцарский менталитет, то христианское восприятие мира, то архаично-германские концепты, то быт описываемой эпохи... - причем всем этим список искаженного, увы, не исчерпывается.
...И Исландия в Песни на самом деле - не остров, и не влачила Кримхильда голову брата "за шелк волос", и Хаген не так уж часто "жестокий ", и... В общем, негерманоязычные люди много нового узнают об однажды читанном им произведении.
A must read для всех переводчиков, кого бы и что бы они ни переводили: чтоб учились аккуратности и вниманию, понимали, что у них видение мира не такое как у автора по определению и это надо компенсировать, знали, что в оригинале МЕЛОЧЕЙ НЕТ, и пресекали любые свои попытки самовыражаться за счет переводимого текста.
Еще эта статья - краткий курс средневековых ценностей и отношений: вассальные отношения, куртуазная любовь и т. и т.п.

[identity profile] ex-petra-le.livejournal.com 2008-11-12 12:56 am (UTC)(link)
спасибо за статью, очень интересно!

[identity profile] aywen.livejournal.com 2008-11-12 04:18 am (UTC)(link)
Любопытно, надо почитать.

[identity profile] ivry.livejournal.com 2008-11-12 05:30 am (UTC)(link)
Многие беды от того, что у переводчиков поэтического текста проблемы с размером. Вот и жертвуют "мелочами". И бросает Финрод златую корону на пол, потому как серебряная в размер не влазит.

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-11-24 05:25 pm (UTC)(link)
Переводить поэзию тяжело и многое теряется, но в общем, почти всегда можно выкрутиться. Но для этого надо обладать как минимум техникой. Из всех наличных переводов Лэйтиан это качество я наблюдаю только у Алана (Арандиля).

[identity profile] ivry.livejournal.com 2008-11-25 07:15 am (UTC)(link)
У Амаринн симпатичный перевод. А где можно полюбоваться на перевод Арандиля?

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2008-11-25 12:39 pm (UTC)(link)
Гм... старый вроде где-то лежит (чтоб я знала где), а новый и не выложин, по-моему. Попробую разобраться.

[identity profile] galarix.livejournal.com 2008-11-12 06:54 am (UTC)(link)
Да, отличная и вечно актуальная статья.
Ваш ЖЖ нашла по ссылке в ru_tolkien.