anariel_r: (Wednesday)
anariel_r ([personal profile] anariel_r) wrote2016-01-06 09:36 pm

the pot calls the kettle black

"До сих пор у русского читателя нет никакого представления о Вальтере Скотте. Перевод "Айвенго" Е.Г.Бекетовой, тетушкой Блока, местами смешон" (с) В.Муравьев (отец Всеславура)
Там вообще много прекрасного: " Грин читал плохие переводы с английского и стал писать на этом языке, творчество Грина к русской литературе никакого отношения не имеет", "Просто Томаса Манна я читать не могу - мне противна его философская жеманность, немецкое тугодумие, дурацкая эротика".
Ну и, конечно, прекрасное переводческое кредо: "Перевод должен быть не правильным, а адекватным. Я без всяких колебаний заменю в переводе слово "стол" на "стул", если того потребует адекватность. Я ведь не сообщаю о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст".
Вообще, дофигища в этом интервью категоричности, за десятую долю которой мне норовят высказать свое "фе" всякие "толкиенутые" за неуважение к маститым и увенчанным. Опять М-Ж disparity? Или маститым и увенчанным можно, а всем остальным - нет?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting