Entry tags:
JRRT's Birthday's Over: Файливрин-7
Не хотелось мне ради праздника ни кино смотреть, ни есть грибы, а захотелось переводить "Лэ о детях Хурина" дальше. Оказывается, за два с небольшим года я перевела больше половины этой части (это помимо переводов прочих частей)! Как бы то ни было, из следующего под катом фрагмента мы узнаем об эльфийском сельском хозяйстве едва ли не больше, чем из всего остального корпуса текстов :)).
Начало перевода этой части тут.
Так выслеживали странников, пока не сгустился лес
и под обрывистым брегом не забурлила река,
торопясь в пене под опорами кряжа.
В полумраке дерев пробирались они ощупью;
там рок укрыл от оперенной гибели
Турина Талиона – петля древесная,
извилистый корень обвил ему ногу;
запнулся он, и мелькнула молниеносно белоперая
стрела, что срезала ему волос прядь
и в древе позади, нежданная, затрепетала.
Тогда над другом крикнул, осердясь, Флиндинг:
«Кто в неведенье приветит товарищей стрелами?
Гном Флиндинг из Нарога племени
со спутником испытанным, сыном Хурина,
спасаются от севера, взыскуя воли».
Его слова не отозвались в деревах эхом;
лист не шевельнулся, поколебленная ветвь
не хрустнула, шаг осторожный шумом
не тревожил тишь. Беззвучные, застыли
на полянах вкруг путников зеленые тени.
Дальше двинулись други, но глаза
незримые взирали на них и торопкие шаги
неустанно, неслышно по их следу стремились,
пока от куста прошелестевшего иль темной кущи
они в страхе напрасном шарахаться не начали –
ведь засим не летели в них скорые стрелы
и добрались они до округи, ревностно лелеемой:
по краю прекрасному, меж рощ цветущих
шли путешественники, ни души не встретив
на пажитях, пашнях и пастбищах Нарога,
на укрытых деревьями плодородных нивах
меж горами и потоком. Брошенные мотыги
в полях виднелись, лестницы лежали
в травах густых отрадных садов;
каждое древо, повернув свою крону лохматую,
косилось украдкой, и, навострив уши,
подслушивали былинки; хотя полудень сиял
над зеленой землей, члены их холодели.
Возносящих в свете свой высокий щипец
хоромины иль крова не узрели они в той стране,
но множество странников приметную, широкую
протоптали тропу. По ней направил стопы
гном Флиндинг, чьи ноги не забыли
эту белую дорогу.
Продолжение
Начало перевода этой части тут.
Так выслеживали странников, пока не сгустился лес
и под обрывистым брегом не забурлила река,
торопясь в пене под опорами кряжа.
В полумраке дерев пробирались они ощупью;
там рок укрыл от оперенной гибели
Турина Талиона – петля древесная,
извилистый корень обвил ему ногу;
запнулся он, и мелькнула молниеносно белоперая
стрела, что срезала ему волос прядь
и в древе позади, нежданная, затрепетала.
Тогда над другом крикнул, осердясь, Флиндинг:
«Кто в неведенье приветит товарищей стрелами?
Гном Флиндинг из Нарога племени
со спутником испытанным, сыном Хурина,
спасаются от севера, взыскуя воли».
Его слова не отозвались в деревах эхом;
лист не шевельнулся, поколебленная ветвь
не хрустнула, шаг осторожный шумом
не тревожил тишь. Беззвучные, застыли
на полянах вкруг путников зеленые тени.
Дальше двинулись други, но глаза
незримые взирали на них и торопкие шаги
неустанно, неслышно по их следу стремились,
пока от куста прошелестевшего иль темной кущи
они в страхе напрасном шарахаться не начали –
ведь засим не летели в них скорые стрелы
и добрались они до округи, ревностно лелеемой:
по краю прекрасному, меж рощ цветущих
шли путешественники, ни души не встретив
на пажитях, пашнях и пастбищах Нарога,
на укрытых деревьями плодородных нивах
меж горами и потоком. Брошенные мотыги
в полях виднелись, лестницы лежали
в травах густых отрадных садов;
каждое древо, повернув свою крону лохматую,
косилось украдкой, и, навострив уши,
подслушивали былинки; хотя полудень сиял
над зеленой землей, члены их холодели.
Возносящих в свете свой высокий щипец
хоромины иль крова не узрели они в той стране,
но множество странников приметную, широкую
протоптали тропу. По ней направил стопы
гном Флиндинг, чьи ноги не забыли
эту белую дорогу.
Продолжение