anariel_r: (Wednesday)
Пилю бумажную версию "Записок", как Шура Балабанов - гирю. И давеча до меня дошло, что стоит посмотреть предисловия 10 и 12 томов "Истории Средиземья" - вдруг и там Кристофер что-нибудь интересное пишет про 9 том (он во всех предисловиях пишет про ошибки, описки или интересные сведения про предыдущие тома, в 11 томе было про венгерские слова). И вот в предисловии к 10 тому он пишет, почему молчаливого студента из "Записок" зовут Джон Джетро Рэшболд: потому что "Джетро" и "Рэуэл" - имена теста Моисея "Иофор" и "Рагуил". А я уже сама это написала в своих примечаниях к "Запискам"! Но это я не сама придумала, где-то прочла по-русски.
Иногда полезно быть "другого языка": задумываешься о вещах, которые носителям самоочевидны до такой степени, что они их даже не видят. Наверное, это как с Херевардом: Верлин Флигер в предисловии к своему изданию "Истории Куллерво" Турина уже к Гамлету возводит, а про Хереварда, от которого у Турина на пару порядков больше, чем от Гамлета, - ни слова.
anariel_r: (Wednesday)
1. Сколько вы НЕ готовы платить за бумажный экзхемпляр (мягкий переплет, 200-250 страниц черно-белой печати, но качество хорошее) - 300 руб, 400 руб., 500 руб., 600 руб., ...1000 руб.? Потому что денег на совсем большой тираж (с низкой себястоимостью одного экземпляра) у меня нет, и я не думаю, будто "Записки" будут пользоваться таким же успехом, как "Детский сборник", а жить с залежами нераспроданных экземпляров я уже жила и больше не хочу.
2. Насколько критично, если я переделаю книгу для отдельной публикации? В смысле, "Записки" - часть 9 тома ИС, они все пронизаны ссылками на 9 том и другие тома ИС (в том числе пятый. Не могу умолчать о том, что если бы ТТТ никуда не делось, 5 том имел бы хорошие шансы уже существовать на бумаге, потому что я пять лет занималась "Записками", а могла бы заниматься им). Сейчас, получается, эти ссылки Кристофера не ведут никуда, и если в электронной книге это не проблема, то в бумажной это и глупо, и занимает драгоценное место. Соответственно, я сейчас думаю сделать общие комментарии - кристоферовские+мои, минус "пустые" кристоферовские ссылки типа "см. V.55" (путем превращения их в нормальные, например, "в пятом томе ИС рассказывается, что..."). И еще в мелочах отредактирую Кристофера. Соответственно, для поиска по =английской= книге русской пользоваться будет нельзя (погибнет оригинальная пагинация и проч.). 
anariel_r: (Wednesday)
Получив из печати свой роман, я поняла, что не боги занимаются книгоизданием, и решила, что буду печатать свой перевод "Записок клуба "Мнение"". Не знаю, правда, сколько времени уйдет на подготовку (перевод в наличном виде заточен под электронную книгу, под бумажную надо многое переделать) и в какие это встанет деньги (я хочу нормальную корректуру, да и неизвестно, потяну ли я верстку "Записок" для бумаги). Но, если не произойдет очередной катастрофы, геополитической или иной, я твердо намерена это сделать.
anariel_r: (Wednesday)
Originally posted by [livejournal.com profile] tar_elentirmo at Записки клуба "Мнение"
Известная переводчица Светлана Таскаева совершила подвиг - она полностью и качественно перевела неоконченый роман (повесть?) Толкина "Записки клуба "Мнение"", опубликованный первоначально в 10-м томе "Истории Средиземья" с подробными комментариями Кристофера Толкина. Ну перевела, ну и что? А то, что за рецензию на свой роман-повесть "Двенадцать звезд" Светлана выслала мне файл перевода "ЗКМ". И я его с удовольствием прочитал.
Впервые об этом произведении (да и вообще о том, что у Толкина есть что-то еще, кроме "Хоббита", "Властелина Колец", "Сильмариллиона" и нескольких сказок со стихотворениями) я узнал из потрясающей статьи С. Лихачевой "Миф работы Толкина", опубликованной в журнале "Литературное обозрение" №11-12/93. Журнал выписывала наша библиотека, и я ознакомился со статьей в конце 1993 года. Для меня эта статья стала откровением. Оказывается, есть у Толкина столько всего еще, да и к тому же связанное с нашей земной историей, с Атлантидой, с древней Англией! Помню, потом статью в подробностях пересказывал своему одногруппнику, которого подсадил на Толкина, а словом "Зигур" пугал другую одногруппницу, которая верила в вещие сны.
Потом, в век начала интернета, на стыке тысячелетий, я познакомился с фрагментарными переводами "ЗКМ". Но целиком... Эх, как хотелось мне его прочитать! Все эти "Орлы Владык Запада" в тучах, "Зигур", опыты со снами, отсылки к древнеанглийской истории, отблески языков так манили, притягивали. Потом, спустя десять лет, у меня появился оригинал. Но пытаться самостоятельно осилить произведение я даже не стал - уж слишком завихрасто Толкин здесь пишет, в отличие от того же "ВК" или "НП", которые я сам в начале 1990-х переводил с фотопленок. И вот - полный перевод за авторством Светланы Таскаевой. Перевод отличный, с сохранением стилистики, смысла и точности. Один перевод на старорусский манер одного фрагмента чего стоит! Пятибалльный "Брендан" (кстати, разбор и сравнение своего перевода с известным переводом Степанова Светлана публиковала у себя в ЖЖ). По-прежнему немного раздражает эканье, но в обоих томах "КУС" я уже привык, даже сам использовал "э" в знаменитой переписке с Никанором. А в остальном - благодаря Светланиному труду удалось цельно, едино прочитать это неоконченное произведение (как же жаль, что оно неокончено!), понять всю глубину замысла и игру смыслов.
Если говорить о самом произведении, то о нем уже многое сказано и без меня. Но все равно отмечу следующее: вкусными были постоянные авторские камео и отсылки к самому себе ("эльфы Толкина", "Джон Артурсон" и т.д.), игра с пророчествами (о буре 1987 года, Взрыве 1975 года), параллели с "Утраченым путем" вплоть до дословного цитирования. К сожалению, Толкин не предугадал развития космонавтики - в конце 1980-х герои произведения обсуждают невозможность космических путешествий в физическом плане. Ну а Атлантида всегда прислекала меня, поэтому тема легендарного острова в океане при прочтении книги вызывала и вызывает мурашки по коже.
Перевод выпущен в формате pdf с сохранением всех комментариев (которые иногда читать интереснее, чем текст, хотя Кристофер не любит спекуляций, поэтому многие "вкусности" либо вообще не прокомментитрованы, либо ограничены двумя-тремя словами) и вставных значков. Есть и сканы рукописей, в том числе цветные. Присутствуют и опечатки в количестве десятка, но они совершенно непринципиальны (пропущенные пробелы, замена букв из-за близкой расположенности на клавиатуре, сбитый курсив). В самом файле чуть раздражала "игра" с латинскими шрифтами. Но это все такие мелочи!
Главное, что мы теперь имеем отличный перевод знаменитого произведения Толкина. И любой уважающий себя поклонник писателя или толкиновед просто обязан прочитать этот перевод.
Еще раз скажу Светлане большое спасибо за труд!
anariel_r: (Default)
Ощущаю себя небольшим, но гордым издательством: столько у меня хлопот. Художник рисует обложки, верстальщик верстает, менеджер по маркетингу размещает рекламу, менеджер по продажам отправляет отчеты в бухгалтерию, и даже служба поддержки клиентов не дремлет, коль скоро, как выяснилось, продажа даже электронной книги связана с решением н-ного количества непредвиденных проблем.
В частности, оказалось, что не всякий платежный терминал, приняв деньги, отсылает их на яндекс-кошелек - а от телефона службы поддержки терминала сохранились только две последние цифры. Натуральные мошенники.
В общем, у меня такое чувство, что я наконец могу применить в дело 10 лет перевода бизнес-тренингов, бизнес-переговоров, бизнес-презентаций, бизнес-литературы и бизнес-фуршетов ("да, господин министр, конечно, господин министр, всенепременно, господин министр").
Верстальщик же, судьбу проклиная, а также менеджера по CRM, два дня пахал, как лошадь, переверстывая "Записки" из формата страницы А4 в формат А5: и это не только пересохранить файл с другим форматом страницы, пришлось долго воевать с шрифтами в таблицах, которые упорно не хотели влезать в новую ширину, а также выкинуть (увы-увы) оригиналы "Имрама" и "Короля Снопа". Ну, и до кучи уменьшить размер картинок и приклепать новую обложку. Ах да, еще верстальщик, одержимый перфекционист, нашел одну опечатку, одну неточность и одну ошибку в шрифтовом оформлении и заново убрал одинокие буковки типа предлогов и союзов, зависшие в конце строки. Не знаю, как ему пришло это в голову, я о верстке не знаю ничего.
Наслаждается жизнью художник по обложкам, творческая душа, и просит еще работы.
В общем, теперь желающие читать "Записки" не на десктопе, а в ридере могут скачать начало "Записок" в формате А5 и проверить, не удобнее ли так.
И вообще, если у вас какие-то технические трудности, например, вы понятия не имеете, что такое яндекс-кошелек или перевод на карточку сбера или вообще живете в другой стране, не стесняйтесь мне написать: менеджер по работе с клиентами что-нибудь придумает.

зы. Те, кому я уже выслала "Записки", - пишите, если вам нужен файл с форматом страниц А5, чтобы я не забивала вам ящик.
anariel_r: (Wednesday)
Наделала я на ридеро обложек для своих незаконченностей, как на целую БВЛ, и подумала: "А что же я не сделаю обложку для "Записок""? И сделала из подручного материала - цветной "страницы Лаудема". Очень осмысленно, по-моему, вышло:
anariel_r: (Wednesday)
На самом деле, продавая "Записки" за деньги, я дополнительно преследовала несколько узколичных целей. В частности - поразвлечься за счет уродов. С удовлетворением отмечаю, что данная цель не только достигнута, но что и в будущем "Записки", видимо, будут исправно снабжать меня всевозможной протоплазмой.
Сначала [livejournal.com profile] julia_monday выставила себя лицемерной дурой, самостоятельно вылившей себей на голову приготовленное для меня дерьмо, А потом еще приписав "Ну ОК, я тоже пират. Но хотя бы выгоды не извлекаю" - из чего сразу понятно, что бедняжка уязвлена завистью к собрату-переводчику, посмевшему требовать денег за свою работу.
Потом поднабежали духовно ей близкие: один духовно близкий персонаж подразумевает, что я плохой переводчик, о!
А третий духовно близкий колорад аж взялся лепить, бедняжка, свой файл из моих черновиков и бесплатно его распространять. Ну лепи, партизан-пизда, ты и тебе подобные достойны только мои черновики читать, скрипя зубами и никогда не забывая, кто сделал эту работу и за какое орочье дерьмо этот человек вас держит.
Пояснение для нормальных людей: "Записки" по сравнению с тем, что выкладывалось в ЖЖ и на Самиздате, очень сильно отредактированы (в предварительной наколенной версии, как ни огорчительно, были довольно серьезные и довольно глупые ошибки), формат пдф выбран не с бухты-барахты, а потому что в файле множество специфических значков - специфически сверстанных и даже на самом деле являющихся картинками - и здесь я хочу публично выразить благодарность Талиорне за его труд - вордовскую верстку последней части Записок, которую сам Кристофер смог напечатать лишь в виде рукописного текста! Там в текст вставлены маленькие картиночки тэнгв - адский труд! В общем, "Записки" в своем нынешнем виде нежизнеспособны даже в виде вордовского файла: у меня, например, ворд норовит сделать большие буквы вместо маленьких в ячейках таблицы, так что перед каждой конвертацией в пдф приходится проверять. Не говоря уже о том, что я сделала гиперссылки, чтобы хоть как-то облегчить чтение текста в электронном виде (ссылочный аппарат в "Записках" настолько сложный и запутанный, что я нашла у Кристофера по крайней мере одну петлю типа "сепульки - см. сепулькарии, сепулькарии - см. сепульки", а вещи типа "сепульки - см. сепулькарии, сепулькарии - см. пятый том" вообще норма жизни). Ну и комментарии переводчика тоже призваны облегчить жизнь. Кстати, дорогие читатели перевода "Записок", пишите, чего вам не хватает в комментариях, добавлю в следющем релизе (бесплатном для заплативших за первый релиз, само собой). Про ошибки и опечатки тоже пишите.
Кстати, если кому-то хочется перевод "Записок клуба 'Мнение'", но бесплатно, это не проблема: берете и пишете вменяемую рецензию объемом не менее 1000 знаков с пробелами по статистике ворда на "Двенадцать звезд", вешаете на Самиздате или Фикбуке или прямо в моем ЖЖ и просите прислать "Записки". Ругательную рецензию можно, никаких проблем, но пусть в ней будет хотя бы подобие аргументированности. Впрочем, первую попытку адекватной длины зачту даже без аргументированности - недоброжелатели, торопитесь!
anariel_r: (Wednesday)
Originally posted by [livejournal.com profile] julia_monday at post
Экая у людей наглость. Пиратствуют, требуя денег за перевод, права на который не покупали - еще и я виновата, кто об этом говорит, а не они. (пожимая плечами) Двойные стандарты, как они есть. Интересно, то, что это люди "либеральных взглядов" - закономерно или нет? :)
http://ru-tolkien.livejournal.com/350170.html
Свой перепост я убрала, действительно, нефиг пособлять пиратам, да еще таким наглым.
Кстати, а переводчики "Неоконченных" и "Утраченных" из ТТА действительно получали деньги за переводы? Кто знает?
=======================
Юля, Юля, что ж вы с-очковали задать вопрос "переводчики "Неоконченных" и "Утраченных" из ТТА действительно получали деньги за переводы?", пока общались с главредом Утраченных и одним из переводчиков Неоконченных? Боитесь, ответ вам не понравится? Да, он вам не понравится, можете быть уверены. Говорю вам как человек, который ходил на почту отсылать гонорар переводчикам из других городов, а на деньги, полученные за второй том Утраченных, ездил в 2002 году на Оксенмут. Так что давайте, начинайте предъявлять претензии Хазанову, опять мне и т.д. и т.п. А то иначе получится, что вы бессовестная лицемерная тварь, которая всего только и хотела свести со мной счеты под маской заботы о легальной стороне дела.

УПД. Праздник снова продолжается!
================
Originally posted by [livejournal.com profile] julia_monday at post
Да, получать деньги за переводы текстов Толкина, не заплатив за право на перевод - пиратство. Соответственно, все переводчики ТТА, получившие деньги за переводы текстов Толкина - пираты и нарушили закон.
================
Надо завести аватарку с Джеком Воробьем. Или живого попугая.
anariel_r: (Wednesday)
В смысле, Юля продолжает жечь напалмом - на сей раз в объявлении про "Записки".

2016-04-10 юля
Дальше там еще более зачетно: что если Юля покупает у пиратов контрафактное, то виноваты все же пираты, а не она, что брать деньги за бумагу и типографскую краску - это ОК, а вот брать деньги за труд - не ОК (конечно, мозгами и мышкой шевелить - это вам не мешки ворочать).
anariel_r: (Эовин)
Закончен первый русский перевод романа «Записки клуба „Мнение“» — романа, который Дж. Р. Р. Толкин начал в конце Второй мировой войны, но оставил недописанным, вернувшись к работе над «Властелином Колец».
«Записки» были опубликованы в серии "Истории Средиземья" несмотря на то, что действие романа происходит не в Арде, а в нашем мире, в Оксфорде. Тем не менее, когда члены литературного и дискуссионного клуба «Мнение», университетские преподаватели, ученые и писатели, очень похожие на Инклингов, начинают интересоваться Атлантидой, легенда о гибели Нумэнора неожиданно вторгается в жизнь персонажей.
"Записки" являются одним из самым трудных произведений Толкина в смысле прочтения и понимания, долгое время успешно отражавшим попытки перевода, предпринятые русскоязычным фэндомом. И даже у меня, профессионального переводчика, работа над переводом и редактированием "Записок" заняла несколько лет.
Мой перевод содержит не только текст самого романа, но и материалы, которыми К. Толкин счел необходимым его снабдить, от предисловия до комментариев. Также в текст вставлены изображения из девятого тома «Истории Средиземья», на которые ссылается К. Толкин. Кроме того, я сделала собственные комментарии к тексту.
Перевод в виде файла .pdf будет распространяться платно. Чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Для ознакомления под катом выложено несколько страниц перевода в формате .jpg.
Read more... )
Приветствуются репост и перепечатка объявления, рецензии и отклики. 
anariel_r: (Wednesday)
После почти четырех месяцев работы над романом пора снова браться за "Записки", немного там, в принципе, осталось, но занудное (вроде расстановки внутренних ссылок) и непонятное.
Кстати нашелся в "Предисловии" Кристофера к 11 тому такой вот фрагмент, вставлю его в комментарии переводчика: "Я получил от м-ра Патрика Винна сообщение касательно тома IX, «Саурон Поверженный», которое я хотел бы привести здесь. М-р Винн указал, что некоторые из имен в рассказе Майкла Рэймера, адресованном клубу «Мнение», «не просто венгерские по стилю, а на самом деле являются словами венгерского языка» (Рэймер родился и провел ранние годы в Венгрии, и он упоминает о том, что венгерский язык повлиял на его «лингвистический вкус», см. «Саурон Поверженный», стр. 159, 201). Таким образом, мир из повести, которую Рэймер написал и зачитал клубу, сначала назывался «Gyönyörü» (там же, стр. 214, примечание 28), что означает «милый, приятный». Сначала Рэймер называл планету Сатурн «Gyürüchill» (стр. 221, примечание 60), производное от венгерского gyürü — «кольцо» and csillag — «звезда» (в венгерском «cs» произносится как «ч»); потом слово «Gyürüchill» было изменено на «Shomorú», возможно, образованному от венгерского «szomorú» - «грустный» (хотя произносится это слово как «сомору»), и если так, то это аллюзия на астрологические представления о холодном и мрачном темпераменте людей, рожденных под влиянием этой планеты. Впоследствии эти названия Сатурна были заменены другими (Emberü, Eneköl), которые уже не находят подобного объяснения".
anariel_r: (Wednesday)
Вышел 71-ый номер "Палантира" (кто не знает - фэнзин Толкиновского общества СПб) с переводом начала второй части "Записок клуба "Мнение"". Ну, и другими интересными статьями :).
anariel_r: (Wednesday)
Вдруг захотелось выложить что-нибудь из отредактированной второй части "Записок клуба "Мнение"" на Самиздате. Целиком все равно не получится, потому что Самиздат с диакритикой не дружит и древнеанглийские слова и тексты превратит в бессмысленный винегрет. Так что, наверное, это все, что в обозримом будущем будет выложено в публичный доступ.
anariel_r: (Default)
Прогрессивная общественность интересуется, как дела на переводческом фронте, конкретнее - что с переводом "Лэ о детях Хурина". Пока ничего, потому что усердно редактирую "Записки". Правда усердно. Во второй половине лета почти все свободное время на них уходило, а сейчас свободного времени меньше, вдобавок настало время принимать всякие серьезные редакторские решения, которые во мне пока не созрели.
Read more... )
Да, если кому-то хочется сделать доброе дело и поискать в переводе "Записок" хоть каких-то блох, то лучше, если вы займетесь этим сейчас. Потому что когда я закончу эту работу, я не буду каждые пять минут лазитьо в нее и исправлять обнаруженные кем-то опечатки.
anariel_r: (Wednesday)
Все говорят: "Ах, как круто: Толкин в "Записках" предсказал бурю 1987 года!" Игнорируя тот факт, что он сделал в Записках множество других, несбывшихся предсказаний: что никогда не будет кораблей для путешествий за пределы лунной орбиты, про взрыв, который проделал в Штатах черную дыру. Ну и смешно читать про то, что в 90-ые все как один пользуются не ручками, а печатными машинками. В общем, одно сбывшееся предсказание с лагом в 4 месяца - это просто статистическая флюктуация.
Но местами и в самом деле создается впечатление, что Толкин ругает "Звездные войны".
anariel_r: (Default)
А вот скажите мне, люди, не испорченные изучением древнеанглийского и прочих родственных материй, англосаксонского менестреля, который scop, лучше в русском переводе оставить скопом (снабдив пояснением) или все-таки перевести менестрелем? Я-то слово "скоп" сама употребляю, потому мне трудно судить, достаточно ли это понятное заимствование.
anariel_r: (Эовин)
Ось какого Эарэндиля я нашла, проверяя цитаты в Записках! И музыку.
anariel_r: (Default)
А вот скажите мне, люди, отягченные поэтическим даром, а также ценители поэзии, какой вариант строки в "Имраме"="Смерти святого Брендана" лучше: "под небом, иссеченным дождем" или "под небом, прошитым дождем". В оригинале "rain-clad sky". А то я уже не понимаю.
anariel_r: (Default)
Read more... )
Если есть желающие вычитывать перевод - читать русский текст на предмет ошибок, опечаток, нестыковок и непоняток или сравнивать перевод с оригиналом на предмет потерянного (обещаю бюст на родине героя) - обращайтесь.

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 05:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios