anariel_r: (Эовин)
Собственно, конец текста Профессора, дальше будут только комментарии. Завершающие слова Кристофера здесь какие-то очень личные, как будто речь идет сразу о трех печальных стариках.
===========
Придя в ужас от такого поворота, Харданг, пораженный, побелел от испуга. Но не успел он заговорить, как Хурин указал на него своей длинной рукой:
- Глядите! – воскликнул он. - Вот он стоит с ухмылкой на губах! Думает, что он в безопасности? Ибо отняли у меня меч; и он мнит, что я стар и изнурен. Нет, слишком часто называл он меня дикарем. Пусть же увидит дикаря! Руки, одни лишь руки надобны, чтобы вырвать у него глотку, полную лжи.
С этим Хурин сошел с Камня и устремился к Хардангу; но тот попятился, созывая к себе своих провожатых; и они отступили к воротам. И потому многим показалось, что Харданг признал свою вину, и они, обнажив оружие, с криками устремились со скамей вниз, на него (51).Read more... )
Продолжение
Начало
anariel_r: (Эовин)
Вчера на радостях, что закончила "Файливрин", взялась за "Скитания Хурина", где летом застряла в сложном месте. Там как раз начинается самое интересное - единственная в своем роде у Толкина court drama, с большим количеством уникальных моментов (вроде попыток кормить орков человеческой едой). C одной стороны, сплошная "исландщина": камень закона, освящение веча, судебное разбирательство, плавно перетекающее в сражение и поджог жилища (да и в других местах заметно, что "Скитания" очень близки мрачновато-лапидарной традиции исландских саг), с другой - видно, что все очень прочно укоренено в собственном мире Толкина: вече освящается именами Манвэ и Мандоса, и камешки для голосования - не как у исландцев, а, скорее, как у греков, и раз халадины, то Толкин играет с мыслью о том, что на вече могут присутствовать и женщины (если я правильно понимаю, ни у каких индоевропейцев такого быть не могло). Ну, и внимательный глаз заметит, что я много чего утащила из сцены суда в "Двенадцать звезд": и под видом аллюзий, и для того, чтобы показать преемственность судебных традиции нумэнорцев, несмотря на все культурно-цивилизационные различия.
===============
 Наутро вече стало собираться задолго до назначенного времени. Явилась почти тысяча человек, по большей части мужчины постарше [вычеркнуто: и жены] (39), поскольку нельзя было ослаблять пограничную стражу. Вскоре вся вечевая стогна заполнилась народом. Она имела вид огромного полумесяца
Read more... )
Начало перевода тут.
Продолжение
anariel_r: (Royal Falcon)
Последний кусок последней части первой версии "Лэ о детях Хурина". Шел очень туго, сейчас просидела два или три часа над последними пятью неподдающимися строками.

Сердце истерзанное, от скорби неисцеленное,
Турина статного обратилось к Финдуилас.
Растроган и изумлен, свою сердечную тайну,
частью осознанную, частью подспудную, устало блуждая
стезями раздумий, извилистыми и тесными,
в час печальный ночной стражи,
он раскрывал, одинокий, но, верный сердцем,
запирал и прятал – иль терзанье свое хоронил
во сне беспамятства, снов лишенном,
куда ни бесконечной войны не проникло эхо,
ни яви миров – ни приюта, ни дружбы,
ни очага, ни горя, ни гула моря -
край, никаким не озаренный светом.
Read more... )
Начало перевода этой части тут.

C "Файливрин" все и началось: во втором томе "Утраченных" Кристофер процитировал фрагмент из этой части, и пришлось его перевести. Мне понравилось переводить аллитеративную поэзию: почти рукоделие, как будто бисер низаешь или вышиваешь крестиком. Значит, началось все году в 2002, потом я добралась до этой части в 2008 году и так потихоньку перевела все 900 с лишним строк.
anariel_r: (Wednesday)
Осталось перевести меньше 100 строк в этой самой длинной из частей "Лэ о детях Хурина"!
Read more... )

Начало перевода этой части тут.
Окончание
anariel_r: (Wednesday)
"Скитания Хурина" по-прежнему неприятны политической актуальностью.
Read more... )
Начало перевода тут.
Продолжение перевода
anariel_r: (Эовин)
Закончен первый русский перевод романа «Записки клуба „Мнение“» — романа, который Дж. Р. Р. Толкин начал в конце Второй мировой войны, но оставил недописанным, вернувшись к работе над «Властелином Колец».
«Записки» были опубликованы в серии "Истории Средиземья" несмотря на то, что действие романа происходит не в Арде, а в нашем мире, в Оксфорде. Тем не менее, когда члены литературного и дискуссионного клуба «Мнение», университетские преподаватели, ученые и писатели, очень похожие на Инклингов, начинают интересоваться Атлантидой, легенда о гибели Нумэнора неожиданно вторгается в жизнь персонажей.
"Записки" являются одним из самым трудных произведений Толкина в смысле прочтения и понимания, долгое время успешно отражавшим попытки перевода, предпринятые русскоязычным фэндомом. И даже у меня, профессионального переводчика, работа над переводом и редактированием "Записок" заняла несколько лет.
Мой перевод содержит не только текст самого романа, но и материалы, которыми К. Толкин счел необходимым его снабдить, от предисловия до комментариев. Также в текст вставлены изображения из девятого тома «Истории Средиземья», на которые ссылается К. Толкин. Кроме того, я сделала собственные комментарии к тексту.
Перевод в виде файла .pdf будет распространяться платно. Чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Для ознакомления под катом выложено несколько страниц перевода в формате .jpg.
Read more... )
Приветствуются репост и перепечатка объявления, рецензии и отклики. 
anariel_r: (Wednesday)
Переводя "Скитания Хурина", вспомнила, что в папке переводов из 11 тома у меня помимо "Маэглина" лежит небольшое примечание к "Серым анналам", которому не хватает только перевода пары абзацев. Села, доделала. Профессорская идея поменять окончание "Нарн" так, чтобы Турин обо всем узнавал не от Маблунга, а от родной мамы, в свое время снесла мне крышу.

«Война Самоцветов», 11 том «Истории Средиземья», Часть I «Серые анналы», примечание 1, с.161-165
Перевод Анариэль Ровэн
[стр. 161]
ПРИМЕЧАНИЕ 1
Варианты окончания сказания о детях Хурина
Read more... )
Кстати, вдруг кому интересно. "Самиздат" умеет самостоятельно конвертировать опубликованные там тексты в формат fb2. Так что если кому-то удобнее читать мои переводы и тексты в этом формате, то вы вполне можете скачать их с моей страницы.
anariel_r: (Эовин)
Посмотрела на Весконе спектакль "Скитания Хурина", вернулась домой - и одним махом перевела из "Скитаний" пол-листа. Соскучилась по переводу, уже год ничего серьезного прозаического не переводила, с тех пор, как закончила перевод "Записок".

СКИТАНИЯ ХУРИНА

Текст «Скитаний Хурина» («СХ») не очень удобно разбивать на пронумерованные абзацы, и комментарии (стр. 298 и далее) даются к пронумерованным сноскам в тексте.
Самый ранний рассказ о том, что случилось с Хурином после того, как Моргот его освободил, мы находим в «Сказании о Турамбаре» (II.112-115, 135-136). Затем следуют версии «Наброска мифологии» (IV.32) и «Квэнты» (IV.132); см. также АБ I и АБ II (IV.306, IV.141). Нет необходимости касаться здесь этих версий, поскольку ни в одной из них не говорится, что Хурин вернулся в Хитлум (или пришел в Брэтиль), прежде чем отправиться в Нарготронд.
Read more... )
Продолжение
anariel_r: (Wednesday)
В Дахабе я неожиданно для себя играючи перевела строк 50 (сидя на свежем воздухе на подушках в арт-кафе, прихлебывая кофе с кардамоном и чай из лепестков роз, покусывая имбирную печенюшку, глядя на покрытые белыми барашками волны и горы Саудовской Аравии, под шум прибоя и свист ветра... У творческих профессий есть не только риски, но и бенефиты), заполнив пробел до давным-давно переведенного куска про осень в Нарготронде. По этому поводу радостно, уже замаячил конец "Файливрин" (всего там больше 900 строк, а мне осталось порядка полусотни, правда, мучаю я эту часть с 2008 года). Ну ничего, есть еще "Бэлэг", "Падение Артура"... на мой век хватит.
Фрагмент уникален подробным описанием предмета эльфийской материальной культуры. И мне почему-то ужасно нравится строчка про охотящихся сов.

Ныне любовной заботой облегчены тяготы,
грусть сердечную смирила песня;
вспыхнули светочи, свечи затеплились:
Турина Талиона к застолью праздничному
с товарищем верным зовут на пир,
Read more... )
anariel_r: (Wednesday)
Вдруг захотелось выложить что-нибудь из отредактированной второй части "Записок клуба "Мнение"" на Самиздате. Целиком все равно не получится, потому что Самиздат с диакритикой не дружит и древнеанглийские слова и тексты превратит в бессмысленный винегрет. Так что, наверное, это все, что в обозримом будущем будет выложено в публичный доступ.
anariel_r: (Royal Falcon)
Подробности нумэнорского нашествия на Валинор и квэнийское название Ромэнны, которого мне так не хватает последние лет 20.
Перевода комментариев Кристофера про использование тэнгвара в собственноручно писаных Профессором страничках нет, потому что а) кому это нужно, сам в состоянии прочесть; б) для этого нужен сканер, а у меня его нет.
Read more... )
Начало второй части.
anariel_r: (Эовин)
ОСНОВНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ РАННИМИ ВЕРСИЯМИ
"ЗАПИСОК КЛУБА 'МНЕНИЕ'" (ЧАСТЬ ВТОРАЯ)

(i) Ранние версии Ночи 66-ой.
Read more... )
Начало перевода второй части здесь.
В фигурных скобках – примечания переводчика.
Продолжение.
anariel_r: (Default)
С аллитерационными переводами Толкина я напоминаю себе того человека, который убил не то 20, не то 40 лет своей жизни, записывая в одиночку все партии музыкальных инструментов и все вокальные партии своей любимой оперы - "Аиды". Результат наверняка представляет интерес лишь в смысле курьеза.
Вот так и я себя чувствую, делая работу, мало кому нужную и интересную, - хотя бы по той причине, что толкинутая тусовка в значительной мере прекратила свое существование.
Но один человек попросил меня ускориться со второй версией "Воспитания Турина", и вот я ускорилась, хотя эта работа более техническая: надо найти во второй версии все строки, совпадающие со строками первой, а потом перевести оставщиеся без аналогов. Т.е., результат технически вторичен.
Расширение второй версии по сравнению с первой - в первую очередь за счет вставок "про Бэрэна и Лутиэн". Так и хочется сказать Профессору, чтоб не мучался, а начал уже аллитерационную Лэйтиан.

Лэ о Детях Хурина
Версия 2

II
Воспитание Турина

248      Внемли! Леди Морвэн мужа возлюбленного
            ждала в лесах земли теней,
250      но не вернулся он супругу к сердцу прижать
            после битвы буйной; обманута надеждой,
            не ведала она наверное, повержен он иль пленен,
            или, пропав в отступленье, путь ищет обратно.
Read more... )
anariel_r: (Эовин)
Надо же, в 11 году начала переводить первую версию "Воспитания Турина", а в 14-ом уже закончила.
Итак, Турин запустил рогом в физиономию вредному эльфу:
Read more... )
Начало перевода этой части здесь.
anariel_r: (Default)
Плоды забастовки итальянских авиадиспетчеров.
Этот кусок предпоследний, еще меньше 3 страниц осталось в этой части.

Слава о схватках в областях порубежных
донеслась до палат короля Дориата,
и истории о Турине в его чертогах звучали:
как Бэлэг нестареющий стал братом по оружию
подростку родом из разгромленного племени.
Тогда повелел им властелин являться пред ним,
когда получится, когда ослабнут налеты орочьи,
дабы перевести дух в веселии и петь
отпрысков Инга потаенные песни.
Read more... )
Начало перевода этой части здесь.
Окончание
anariel_r: (фрилансер)
Как порядочный человек, я должна поименовать в качестве спонсоров своих переводов компании, на которые работаю, - поскольку сижу и перевожу в то время, за которой мне платят как за устный перевод. Но что же делать, не умирать же со скуки. Вот перевела еще кусочек из "Лэ о детях Хурина"
Read more... )
Начало перевода этой части здесь.
Продолжение здесь.

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:31 am
Powered by Dreamwidth Studios