anariel_r: (Арка)
В общем, "Ридеро" оказались молодцы: доставили, когда обещали, перед доставкой предупредили. Доставщик занес картонку мне прямо в квартиру: "Посылочка, - говорит, - у вас небольшая". На мое предложение расписаться в ведомости пожал плечами. И снова пожал плечами, когда я, маниакально сверкая глазами через увеличивающие линзы очков, спросила "А что, если я убила хозяйку?" (кто меня знает, может оценить степень моей ажитации при виде СОБСТВЕННОЙ КНИЖКИ, НАПЕЧАТАННОЙ НА БУМАГЕ!!!!!! Набирай, наборщик, восклицательные знаки до конца строки.).
Книжка выглядит прилично, обложка хоть и мягкая, но довольно плотная и глянцевая. Картинка на обложке вышла темнее, чем мне показывал монитор, и чуть отдает в синеву, но в данном случае это не страшно: вулканический красный все равно рдеет убедительно. Так что обложка действительно получилось строгая и даже мрачная, как и следует. Бумага мне тоже понравилась: достаточно плотная. Печать приличная. Корешок вроде держится плотно.
Единственная претензия - если приглядеться, то на большинстве экземпляров на обложке видны как бы заломы. Но это если если приглядываться. Просмотрев все экземпляры, типографского брака (вроде перевернутых блоков, или плохой обрезки, или неприклееных форзацев) не обнаружила (в случае с изданиями ТТТ, например, было N бракованных экземпляров, которые я использую как рабочие).
Себестоимость с доставкой для 20 экземпляров составила всего 300 рублей! Я подумала, что за такие деньги можно и собственное ПСС издать (вот напишу "Тень Востока" и напечатаю со "Сказкой о хитром жреце...").
Сегодня вечером я уезжаю плавать по Ладоге (судя по прогнозу - под бесконечным дождем :(), а по возвращении, после 20 августа, буду встречаться с желающими получить роман.
anariel_r: (Wednesday)
Originally posted by [livejournal.com profile] tar_elentirmo at Записки клуба "Мнение"
Известная переводчица Светлана Таскаева совершила подвиг - она полностью и качественно перевела неоконченый роман (повесть?) Толкина "Записки клуба "Мнение"", опубликованный первоначально в 10-м томе "Истории Средиземья" с подробными комментариями Кристофера Толкина. Ну перевела, ну и что? А то, что за рецензию на свой роман-повесть "Двенадцать звезд" Светлана выслала мне файл перевода "ЗКМ". И я его с удовольствием прочитал.
Впервые об этом произведении (да и вообще о том, что у Толкина есть что-то еще, кроме "Хоббита", "Властелина Колец", "Сильмариллиона" и нескольких сказок со стихотворениями) я узнал из потрясающей статьи С. Лихачевой "Миф работы Толкина", опубликованной в журнале "Литературное обозрение" №11-12/93. Журнал выписывала наша библиотека, и я ознакомился со статьей в конце 1993 года. Для меня эта статья стала откровением. Оказывается, есть у Толкина столько всего еще, да и к тому же связанное с нашей земной историей, с Атлантидой, с древней Англией! Помню, потом статью в подробностях пересказывал своему одногруппнику, которого подсадил на Толкина, а словом "Зигур" пугал другую одногруппницу, которая верила в вещие сны.
Потом, в век начала интернета, на стыке тысячелетий, я познакомился с фрагментарными переводами "ЗКМ". Но целиком... Эх, как хотелось мне его прочитать! Все эти "Орлы Владык Запада" в тучах, "Зигур", опыты со снами, отсылки к древнеанглийской истории, отблески языков так манили, притягивали. Потом, спустя десять лет, у меня появился оригинал. Но пытаться самостоятельно осилить произведение я даже не стал - уж слишком завихрасто Толкин здесь пишет, в отличие от того же "ВК" или "НП", которые я сам в начале 1990-х переводил с фотопленок. И вот - полный перевод за авторством Светланы Таскаевой. Перевод отличный, с сохранением стилистики, смысла и точности. Один перевод на старорусский манер одного фрагмента чего стоит! Пятибалльный "Брендан" (кстати, разбор и сравнение своего перевода с известным переводом Степанова Светлана публиковала у себя в ЖЖ). По-прежнему немного раздражает эканье, но в обоих томах "КУС" я уже привык, даже сам использовал "э" в знаменитой переписке с Никанором. А в остальном - благодаря Светланиному труду удалось цельно, едино прочитать это неоконченное произведение (как же жаль, что оно неокончено!), понять всю глубину замысла и игру смыслов.
Если говорить о самом произведении, то о нем уже многое сказано и без меня. Но все равно отмечу следующее: вкусными были постоянные авторские камео и отсылки к самому себе ("эльфы Толкина", "Джон Артурсон" и т.д.), игра с пророчествами (о буре 1987 года, Взрыве 1975 года), параллели с "Утраченым путем" вплоть до дословного цитирования. К сожалению, Толкин не предугадал развития космонавтики - в конце 1980-х герои произведения обсуждают невозможность космических путешествий в физическом плане. Ну а Атлантида всегда прислекала меня, поэтому тема легендарного острова в океане при прочтении книги вызывала и вызывает мурашки по коже.
Перевод выпущен в формате pdf с сохранением всех комментариев (которые иногда читать интереснее, чем текст, хотя Кристофер не любит спекуляций, поэтому многие "вкусности" либо вообще не прокомментитрованы, либо ограничены двумя-тремя словами) и вставных значков. Есть и сканы рукописей, в том числе цветные. Присутствуют и опечатки в количестве десятка, но они совершенно непринципиальны (пропущенные пробелы, замена букв из-за близкой расположенности на клавиатуре, сбитый курсив). В самом файле чуть раздражала "игра" с латинскими шрифтами. Но это все такие мелочи!
Главное, что мы теперь имеем отличный перевод знаменитого произведения Толкина. И любой уважающий себя поклонник писателя или толкиновед просто обязан прочитать этот перевод.
Еще раз скажу Светлане большое спасибо за труд!

О!

May. 25th, 2016 12:58 am
anariel_r: (Wednesday)
А у меня интервью взяли. Как у писателя. В смысле, как у переводчика у меня брали когда-то интервью (все переврали, гады). А тут цивильно-вежливо прислали вопросы, я ответила - и все, никакой идиотской редактуры.
Написала я слабенько, но я вообще все, что нехудожественное и не комменты в соцсетях, пишу с трудом. Еще когда я переводила любовные романы, самым страшным был не перевод, а необходимость писать аннотацию размером в абзац.
anariel_r: (Wednesday)
Наделала я на ридеро обложек для своих незаконченностей, как на целую БВЛ, и подумала: "А что же я не сделаю обложку для "Записок""? И сделала из подручного материала - цветной "страницы Лаудема". Очень осмысленно, по-моему, вышло:
anariel_r: (Wednesday)
Дорвалась до ридеро, а у этой издательской платформы доступный обычному человеку редактор обложек. Ну и я оторвалась:

1.


Read more... )
Наверняка ридеро всю эту красоту при публикации зарежет, потому что они очень строго относятся к авторским правам на фотографии.

УПД. Виталик меня уговорил: напишите к комментах, какие картинки вам больше всего нравятся.
anariel_r: (Wednesday)
Кого я тут два дня переводила.
Главное, никто мне не сказал, как человека зовут, какая у него должность... перевожу я его и думаю "Надо же, какой нетипичный немец: темноволосый, смуглый, с неизбежной во второй половине дня у брюнета элегантной щетиной, с яркими глазами, с острым носом...". Под конец второго дня я что-то заподозрила, поймала за пуговицу кого-то из местных и спросила "а вы не подскажете, как зовут господина, которого я переводила, и какую должность он занимает?". Услышала ответ и порадовалась, что не услышала его раньше, потому что я нервничаю переводить випов. А вчера так просто блистала языком Шекспира и Толкина, что со мной бывает не каждый день. Но что самое смешное, что пока мне не сказали, я не поняла, что акцент у interpretee был не немецкий, а французский.
anariel_r: (Wednesday)
Вдруг захотелось выложить что-нибудь из отредактированной второй части "Записок клуба "Мнение"" на Самиздате. Целиком все равно не получится, потому что Самиздат с диакритикой не дружит и древнеанглийские слова и тексты превратит в бессмысленный винегрет. Так что, наверное, это все, что в обозримом будущем будет выложено в публичный доступ.
anariel_r: (Default)
Закончился пару недель тому назад, вот решила похвастаться и выложить фотографии.
11062015237.jpg
Вот такой страшненький, но внушительно озелененный домик, по общегородской легенде, построенный пленными немцами. Возраст и как вообще все внутри прикиньте сами (в коридоре до сих пор внешняя проводка, сосед - алкоголик, из трех оставшихся соседей две семьи - натуральные ебанаты, про третью просто ничего не знаю).

Read more... )
anariel_r: (Default)
Синхронила вчера у айтишников. Это потрясающее чувство, когда переводишь и знаешь, что переводишь нормально, но абсолютно не понимаешь, что все это значит: презентация Виндоус 10. А фоточки у них прямо на конференции делал фотоавтомат и отсылал по почте.
anariel_r: (Royal Falcon)
Мне тут на одном сайте, где я выкладываю (неардовские) вещи, написали, что мои творения чудесны и нет ли у меня еще чего-нибудь хотя бы и на платном сайте - рецензент готов купить мои труды в электронном виде...
anariel_r: (Белый Кролик)
Боб Сапп и Александр Емельяненко (слева направо)

Сапп ввязался в стычку с Александром Емельяненко на пресс-конференции

16:36 25.04.2013
Небольшая стычка между российским бойцом смешанных единоборств Александром Емельяненко и американцем Бобом Саппом произошла на пресс-конференции в Москве, посвященной их предстоящему бою.
anariel_r: (Белый Кролик)
А я вчера первый раз в жизни была в телестудии и синхронно переводила "в ящик" :).
Интервью американского фотографа Рика Гвидотти телеканалу "Дождь". В моем переводе.
И кстати вопрос: как скачать этот ролик на диск?
anariel_r: (Default)
Вообще-то, работа не только огорчает, но и радует. Вот я в понедельник переводила семинар по йоге (без посредничества всяких так агентств), а сегодня уже можно видеть фото. Я в виде крайне партикулярном и позе абсолютно непереводческой: 

На пол я села нарочно, а то что услышишь, когда нужно переводить человека, который принимает всякие англосаксонские йогические позы на коврике.
Это что, как-то на фитнес-тренинге меня уговаривали раздеться и позаниматься, не прерывая перевода, а потом поплавать в бассейне (все-таки уже после).
Йогиня была самая настоящая, очень интересная женщина: йогой вылечила у себя рак легких и у кого-то шизофрению (на что я, конечно, как человек, отходивший на 4 пары психиатрии, ехидно подумала, что от шизофрении не выздоравливают, бывает только ремиссия). И очень кстати оказалось мое шапочное знакомство с чакрами, тапасом-раджасом и прочим в том же роде (хотя аджну переводимая называла каким-то другим словом). Но от имен на хинди и некоторой IndEnglishness меня это не спасло :), а рука время от времени тянулась к телефону позвонить Галенэль. Жаль я постеснялась у Рену спросить, в каких чакрах у меня мана прана не так циркулирует. Впрочем, я и сама догадываюсь.
anariel_r: (Default)
Вчера переводила доклад про медицинское оборудование. После доклада был кошмар переводчика: сессия вопросов и ответов в аудитории, состоящей из медиков. И некая тетенька вопрошает, дескать годится ли ваш прибор для лечения фибропластической индурация полового члена? А я гордо перевожу - а годится ли ваш прибор для лечения болезни Пейрони? Правда, я сказала "ПейрОни", а правильно все-таки "ПейронИ". Но все равно круто - вот что значит подготовка.
А теперь смешное: приборчик, о котором идет речь, по виду и слегка по функции напоминает пневматический отбойный молоточек... я порадовалась, что я не мужчина, короче.
anariel_r: (Default)
Закончила переводить четверостишие про сосуд. Похвастаюсь, потому что это рифмованные стихи, за которые я обычно даже не берусь.
Оригинал (за авторством Лаудэма):
Fil me a cuppe of ful gode ale,
for longe I have spelled tale!
Nu wil I drinken or I ende
that Frenche men to helle wende!
Перевод:
Да плещет в чару добрый эль,
Зане пел долго менестрель!
Днесь я выпью брагу пенну,
Воеже франк пошел в геенну!

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 05:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios