anariel_r: (Эовин)
Собственно, конец текста Профессора, дальше будут только комментарии. Завершающие слова Кристофера здесь какие-то очень личные, как будто речь идет сразу о трех печальных стариках.
===========
Придя в ужас от такого поворота, Харданг, пораженный, побелел от испуга. Но не успел он заговорить, как Хурин указал на него своей длинной рукой:
- Глядите! – воскликнул он. - Вот он стоит с ухмылкой на губах! Думает, что он в безопасности? Ибо отняли у меня меч; и он мнит, что я стар и изнурен. Нет, слишком часто называл он меня дикарем. Пусть же увидит дикаря! Руки, одни лишь руки надобны, чтобы вырвать у него глотку, полную лжи.
С этим Хурин сошел с Камня и устремился к Хардангу; но тот попятился, созывая к себе своих провожатых; и они отступили к воротам. И потому многим показалось, что Харданг признал свою вину, и они, обнажив оружие, с криками устремились со скамей вниз, на него (51).Read more... )
Продолжение
Начало
anariel_r: (Эовин)
Вчера на радостях, что закончила "Файливрин", взялась за "Скитания Хурина", где летом застряла в сложном месте. Там как раз начинается самое интересное - единственная в своем роде у Толкина court drama, с большим количеством уникальных моментов (вроде попыток кормить орков человеческой едой). C одной стороны, сплошная "исландщина": камень закона, освящение веча, судебное разбирательство, плавно перетекающее в сражение и поджог жилища (да и в других местах заметно, что "Скитания" очень близки мрачновато-лапидарной традиции исландских саг), с другой - видно, что все очень прочно укоренено в собственном мире Толкина: вече освящается именами Манвэ и Мандоса, и камешки для голосования - не как у исландцев, а, скорее, как у греков, и раз халадины, то Толкин играет с мыслью о том, что на вече могут присутствовать и женщины (если я правильно понимаю, ни у каких индоевропейцев такого быть не могло). Ну, и внимательный глаз заметит, что я много чего утащила из сцены суда в "Двенадцать звезд": и под видом аллюзий, и для того, чтобы показать преемственность судебных традиции нумэнорцев, несмотря на все культурно-цивилизационные различия.
===============
 Наутро вече стало собираться задолго до назначенного времени. Явилась почти тысяча человек, по большей части мужчины постарше [вычеркнуто: и жены] (39), поскольку нельзя было ослаблять пограничную стражу. Вскоре вся вечевая стогна заполнилась народом. Она имела вид огромного полумесяца
Read more... )
Начало перевода тут.
Продолжение
anariel_r: (Wednesday)
"Скитания Хурина" по-прежнему неприятны политической актуальностью.
Read more... )
Начало перевода тут.
Продолжение перевода
anariel_r: (Wednesday)
В уютненькой духовно близкой юли понедельник
2016-04-13_пидорас

Особенно доставило "издания ТТТ с вашим вмешательством стали хуже". Как будто они были до моего вмешательства. Как будто [livejournal.com profile] thaere вообще имело хоть какое-то отношение к ТТТ и хоть что-то знает о его истории и работе. Если не считать, конечно, продажи "детского сборника, в частности, очень качественного". И первого тома "Утраченных"  - за тысячу рублей.
Должно быть, подлецу, который продает не им отлично сделанную книгу за 1000 рублей, обидно, что главред твоего продукта, по совместительству - профессиональный переводчик, продает что-то другое за 200 рублей. И у подлеца сразу возникает желание клеветать и лгать.
...А детский сборник и впрямь очень качественный, желающие могут заценить "Письма Рождественского Деда" оттуда. Здесь не только мой перевод (кроме стихов), но и мой макет: я расставляла все эти надписи, подчеркивания, раскладывала письма, расписывала, какие должны быть шрифты, откуда взять звездочки для примечаний, висела над душой у верстальщика... а моя мама помогала мне расставлять буковки "ё" - которые, как вдруг выяснилось, должны были быть во всякой приличной детской книжке. Так что оборотики детского сборники закончились у меня меньше пяти лет назад. В общем, правда то, что материалы для "Писем Рождеда" (картинки, декоративные элементы) собирались по всем английским изданиям, какие были, - потому что они не совпадали. Так что ТТТшное издание "Писем" - даже более полное в этом смысле, чем все оригинальные англоязычные издания по отдельности.
anariel_r: (Эовин)
Закончен первый русский перевод романа «Записки клуба „Мнение“» — романа, который Дж. Р. Р. Толкин начал в конце Второй мировой войны, но оставил недописанным, вернувшись к работе над «Властелином Колец».
«Записки» были опубликованы в серии "Истории Средиземья" несмотря на то, что действие романа происходит не в Арде, а в нашем мире, в Оксфорде. Тем не менее, когда члены литературного и дискуссионного клуба «Мнение», университетские преподаватели, ученые и писатели, очень похожие на Инклингов, начинают интересоваться Атлантидой, легенда о гибели Нумэнора неожиданно вторгается в жизнь персонажей.
"Записки" являются одним из самым трудных произведений Толкина в смысле прочтения и понимания, долгое время успешно отражавшим попытки перевода, предпринятые русскоязычным фэндомом. И даже у меня, профессионального переводчика, работа над переводом и редактированием "Записок" заняла несколько лет.
Мой перевод содержит не только текст самого романа, но и материалы, которыми К. Толкин счел необходимым его снабдить, от предисловия до комментариев. Также в текст вставлены изображения из девятого тома «Истории Средиземья», на которые ссылается К. Толкин. Кроме того, я сделала собственные комментарии к тексту.
Перевод в виде файла .pdf будет распространяться платно. Чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Для ознакомления под катом выложено несколько страниц перевода в формате .jpg.
Read more... )
Приветствуются репост и перепечатка объявления, рецензии и отклики. 
anariel_r: (Эовин)
Над туманами моря месяц взошел,
и трепет морозный искрящихся звезд,
чье Восток предрассветный гасил сиянье,
выцветал и таял; тускло пена
на берегу белела, на гальке серой,
во мраке вздымался моря рев
к твердыни дозору.
                           О дивная ночь,
когда с парусами из аксамита, со снастями жемчужными,
сверкая, как луна, с серебряными звездами
на стяге синем, расшитом белым
самоцветами мерцающими, в царство ночи,
в тенистые моря вознесся тот галеон!
Страстно стремится достичь Эарендель
волшебных островов за волнами морскими,
за холмами Авалона и палатами луны,
за вратами драконьими и темными горами
брега Фэери у края мира.

Спонсор перевода - BMW Group.
anariel_r: (Wednesday)
Переводя "Скитания Хурина", вспомнила, что в папке переводов из 11 тома у меня помимо "Маэглина" лежит небольшое примечание к "Серым анналам", которому не хватает только перевода пары абзацев. Села, доделала. Профессорская идея поменять окончание "Нарн" так, чтобы Турин обо всем узнавал не от Маблунга, а от родной мамы, в свое время снесла мне крышу.

«Война Самоцветов», 11 том «Истории Средиземья», Часть I «Серые анналы», примечание 1, с.161-165
Перевод Анариэль Ровэн
[стр. 161]
ПРИМЕЧАНИЕ 1
Варианты окончания сказания о детях Хурина
Read more... )
Кстати, вдруг кому интересно. "Самиздат" умеет самостоятельно конвертировать опубликованные там тексты в формат fb2. Так что если кому-то удобнее читать мои переводы и тексты в этом формате, то вы вполне можете скачать их с моей страницы.
anariel_r: (Эовин)
Посмотрела на Весконе спектакль "Скитания Хурина", вернулась домой - и одним махом перевела из "Скитаний" пол-листа. Соскучилась по переводу, уже год ничего серьезного прозаического не переводила, с тех пор, как закончила перевод "Записок".

СКИТАНИЯ ХУРИНА

Текст «Скитаний Хурина» («СХ») не очень удобно разбивать на пронумерованные абзацы, и комментарии (стр. 298 и далее) даются к пронумерованным сноскам в тексте.
Самый ранний рассказ о том, что случилось с Хурином после того, как Моргот его освободил, мы находим в «Сказании о Турамбаре» (II.112-115, 135-136). Затем следуют версии «Наброска мифологии» (IV.32) и «Квэнты» (IV.132); см. также АБ I и АБ II (IV.306, IV.141). Нет необходимости касаться здесь этих версий, поскольку ни в одной из них не говорится, что Хурин вернулся в Хитлум (или пришел в Брэтиль), прежде чем отправиться в Нарготронд.
Read more... )
Продолжение
anariel_r: (Wednesday)
Вдруг захотелось выложить что-нибудь из отредактированной второй части "Записок клуба "Мнение"" на Самиздате. Целиком все равно не получится, потому что Самиздат с диакритикой не дружит и древнеанглийские слова и тексты превратит в бессмысленный винегрет. Так что, наверное, это все, что в обозримом будущем будет выложено в публичный доступ.
anariel_r: (Default)
Прогрессивная общественность интересуется, как дела на переводческом фронте, конкретнее - что с переводом "Лэ о детях Хурина". Пока ничего, потому что усердно редактирую "Записки". Правда усердно. Во второй половине лета почти все свободное время на них уходило, а сейчас свободного времени меньше, вдобавок настало время принимать всякие серьезные редакторские решения, которые во мне пока не созрели.
Read more... )
Да, если кому-то хочется сделать доброе дело и поискать в переводе "Записок" хоть каких-то блох, то лучше, если вы займетесь этим сейчас. Потому что когда я закончу эту работу, я не буду каждые пять минут лазитьо в нее и исправлять обнаруженные кем-то опечатки.
anariel_r: (Default)
А вот скажите мне, люди, отягченные поэтическим даром, а также ценители поэзии, какой вариант строки в "Имраме"="Смерти святого Брендана" лучше: "под небом, иссеченным дождем" или "под небом, прошитым дождем". В оригинале "rain-clad sky". А то я уже не понимаю.
anariel_r: (Default)
Read more... )
Если есть желающие вычитывать перевод - читать русский текст на предмет ошибок, опечаток, нестыковок и непоняток или сравнивать перевод с оригиналом на предмет потерянного (обещаю бюст на родине героя) - обращайтесь.
anariel_r: (Royal Falcon)
Подробности нумэнорского нашествия на Валинор и квэнийское название Ромэнны, которого мне так не хватает последние лет 20.
Перевода комментариев Кристофера про использование тэнгвара в собственноручно писаных Профессором страничках нет, потому что а) кому это нужно, сам в состоянии прочесть; б) для этого нужен сканер, а у меня его нет.
Read more... )
Начало второй части.
anariel_r: (Эовин)
ОСНОВНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ РАННИМИ ВЕРСИЯМИ
"ЗАПИСОК КЛУБА 'МНЕНИЕ'" (ЧАСТЬ ВТОРАЯ)

(i) Ранние версии Ночи 66-ой.
Read more... )
Начало перевода второй части здесь.
В фигурных скобках – примечания переводчика.
Продолжение.
anariel_r: (Ворон и луна)
Read more... )
Начало перевода второй части "Записок клуб 'Мнение'" здесь.
Продолжение

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:31 am
Powered by Dreamwidth Studios