anariel_r: (Wednesday)
Точнее, хернии. А еще точнее, hernias. В смысле, грыж.
Переводила сегодня про них на медконференции. Где помимо обычных презентаций еще была трансляция из операционной трех операций по грыжесечению. В таких случаях у меня возникает к заказчикам вопрос: а почему вы не интересуетесь, как переводчик относится к виду крови и готов ли он, не ёкая селезенкой, взирать на операции выделения, мобилизации, иссечения и ушивания всевозможных мышц, фасций, брюшины, грыжевых мешков, кожных лоскутов и прочих семенных канатиков? Вот упала бы я посреди трансляции (с увеличенным изображением, где палец хирурга был в ширину 40 сантиметров) в обморок... Но есть свое преимущество в наличии персонажа... э... в том числе хирурга: можно смотреть на операцию его глазами и даже ощущать легкую скуку.
anariel_r: (Wednesday)
Нырнула на днях в ванную с бумажной книжкой: надо было кое-что перечитать в "Эссе о волшебных сказках", которого у меня по-английски на бумаге нет. Схватила книжку 1991 года ("Хоббит", сказки и эссе), перевод Кошелева под редакцией Тогоевой.
И на стр. 264 обнаружилось такое примечание от переводчика: "Альфред Великий - король Западной Саксонии". И ведь никто людей за язык не тянул...
В общем, следует сделать вывод, что советским переводчикам по ряду причин, как уважительных, так и наоборот, Толкин не по плечу: он для них просто-напросто слишком образованный.
anariel_r: (Wednesday)
Кого я тут два дня переводила.
Главное, никто мне не сказал, как человека зовут, какая у него должность... перевожу я его и думаю "Надо же, какой нетипичный немец: темноволосый, смуглый, с неизбежной во второй половине дня у брюнета элегантной щетиной, с яркими глазами, с острым носом...". Под конец второго дня я что-то заподозрила, поймала за пуговицу кого-то из местных и спросила "а вы не подскажете, как зовут господина, которого я переводила, и какую должность он занимает?". Услышала ответ и порадовалась, что не услышала его раньше, потому что я нервничаю переводить випов. А вчера так просто блистала языком Шекспира и Толкина, что со мной бывает не каждый день. Но что самое смешное, что пока мне не сказали, я не поняла, что акцент у interpretee был не немецкий, а французский.
anariel_r: (Wednesday)
Звонят люди и зовут перевести переговоры (кстати, нашли через мой сайт, так что не зря мы с Артороном над ним, сиротой, мучились). Приезжаю на переговоры. Заказчик: "Мы сейчас будем общаться с англоязычным руководителем подразделения и его русскоязычной помощницей". Не успеваем зайти в дверь, как на нас выбегает эта самая руководитель подразделения и быстро-быстро объясняет, что она должна бежать и не может остаться, потому что ей только что звонили из школы и сказали, что ее ребенок упал с лестницы. Вот это была вся моя устная работа вчера: перевод этой речи...
anariel_r: (Wednesday)
"Иероним Стридонский понимал сложность поставленной перед ним задачи. В послании папе Дамасию, публикуемом как предисловие к Новому Завету (Praefatio sancti Hieronymi presbyteri in Evangello)[10], он писал:
Ты убеждаешь меня пересмотреть старолатинскую версию, засев за разбор копий Писания, рассеянных ныне по всему миру; и поскольку все они отличаются друг от друга, ты хочешь, чтобы я решил, какая из них согласуется с греческим подлинником. Это труд любви, но труд в одно и то же время и рискованный, и дерзновенный, ибо, судя других, я выставлю себя на всеобщий суд. Кроме того, как отважусь я изменить язык мира, когда он убелён сединой, и снова вернуть его к ранним дням детства? Найдётся ли человек, учёный или неуч, который, взяв в руки этот том и поняв, что прочитанное идёт вразрез с его привычными вкусами, не разразился бы немедля бранью, не назвал бы меня фальсификатором и профаном за то, что я осмелился дополнить древние книги, изменить их или исправить?
— Пер. С. Бабкиной
Опасения, высказываемые Иеронимом, не были беспочвенными, поскольку он сам подчёркивал, что его перевод не имеет касательства к божественному вдохновению, а является делом учёности. В результате, Вульгата вызвала резкую критику современников. Особенно непримиримыми оппонентами Иеронима поначалу были Руфин Аквилейский и Аврелий Августин. Руфин заявил, что Иероним «видения иудеев предпочёл сверхъестественному свету Семидесяти толковников»[11]. Августин в одном из посланий (Epist. LXXI) приводил реакцию своих прихожан: в городе Оа в Северной Африке, когда при чтении в церкви собравшиеся услышали новый вариант перевода (Иона покоился под плющом лат. hedera, а не тыквенным деревом лат. cucurbita), местный епископ едва не остался без паствы, настолько было велико их возмущение. Августин писал Иерониму, что его перевод бесполезен:
«…Ты предпринял исправить то, что или тёмно, или ясно; если то, что тёмно, то ты сам здесь мог обмануться, а если то, что ясно, то можно ли поверить, чтоб древнейшие толковники могли в том погрешить?»[12].
Иероним яростно защищал свой труд, используя яркие инвективы, именуя своих оппонентов «двуногими ослами» и «тявкающими собаками»[13]. Тем не менее, Августин к концу жизни сам стал использовать перевод Иеронима в своих трудах, но отказывался применять его для богослужения. Также и Руфин в толкованиях на пророческие книги стал пользоваться переводом Иеронима. К V веку он распространился в Галлии и Испании, и к VI веку прочно вошёл в богослужебную практику и в Италии"
Википедия
anariel_r: (ондатер)
Льюис К. Мерзейшая мощь
Перевод: Д.Громов, О.Ладыженский.

Оригинал: "'Those who would like to learn further about Numinor и the True West must (alas!) await the publication of much that still exists only in the MSS. of my friend, Professor J. R. R. Tolkien.'"
Перевод: "Тем, кто хочет понять получше, что такое Нуминор, придется (увы!) подождать, пока выйдут рукописи моего друга, профессора Дж.Р.Р.Толкиена".
Ладно, всякий, не читавший "Писем" (и даже некоторые читавшие), думает, что "Толкиен". Но куда испарился "Истинный Запад"? Вместе редактором, который должен был внимательно сличать оригинал и перевод на предмет таких потерянных кусков? Или "прости, Шишков, не знаю, как перевести"? Или это караул устал - на первой странице книги и единственной странице Предисловия?
Кристофер в "Записках..." дает список упоминаний "Нуминора" в "Мерзейшей мощи" - и уже видно, что его список с тем, что дает поиск в файле перевода Громова и Ладыженского, не совпадает.
Вот не надо мне рассказывать о школе русского перевода, а то я скажу, что ее основное правило выглядит так: "если переводчику что-то не нравится или непонятно в оригинале, он вправе выкинуть этот кусок или перевести его так, как хочет его левая пятка, да и вообще, о качестве перевода заботятся только дураки". Лично я такой подход, кто бы его ни практиковал, хоть Трауберг, хоть Олди, считают рас... разгвоздяйством. Терпеть не могу халтуру.
anariel_r: (Активная протоплазма)

"Остерегайтесь переводчиков: они читают запоем, легко обучаются и обладают тайными навыками".


"Переводчики - как ниндзя: если вы их заметили, значит, они плохо работают".
anariel_r: (фрилансер)
Вот только на этой неделе люди остались несколько недовольны тем, что десять бумажных страниц формата А4 моут быть переведены не менее чем за полтора рабочих дня...
Навела на пост Ксюша, за что ей спасибо.
Итак:
"Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.Read more... )
anariel_r: (Default)
Соскучившись по работе, поскакала сегодня с утра в Москву аки коза. Все очень миленько: понтовая косметическая клиника, профессор из Америки, небольшой перекус в соседнем ресторане.
Получила следующий левел медперевода: профессор показывал ролик косметологической операции, и я это вынесла стоически. Правда, там не резали, а иголкой тыкали, но в физиономию.
Есть, однако, и побочный эффект: глядя в зеркало, теперь четко видишь, какие места требуют операции.
Байка к вопросу о медпереводе. Отсюда.
"В середине 19 века Россия ещё не делала сама свои броненосные линкоры. Их заказывали в судостроительных верфях Англии.
Итак, из порта Глазго собирается отплывать в Крондштат один такой броненосец. Во время погрузки припасов на борт один из матросов чувствует сильную боль в животе. На корабле фельдшера нет. Он присоединится к команде только в Крондштате. Поэтому матроса отправляют к портовому доктору-англичанину.
Матрос приходит к доктору и на пальцах объясняет тому, что, мол, грузил ящики, заболел живот. Доктор осматривает его и пишет справку на английском языке. И тоже на пальцах показывает рабочему, что ему нельзя работать, только отдыхать, а по прибытии срочно показаться врачу.
Матрос радостный, хотя и с болью в животе, идёт с запиской на корабль и показывает её мичману. Мичман знает только немецкий язык, но кое-как находят графу "болезнь".
- Едрить! - удивляется мичман: - Написано "херня" какая-то!
Матрос идёт к себе. На вопросы о болезни машет рукой:
- А... Херня!
В общем всю дорогу домой он сидит на бухте с тросом и курит. Матросы переговариваются:
- Видишь, сидит человек и хернёй страдает!
Но за сутки до прибытия в Крондштат матрос умирает от страшных болей в животе. У всех на устах:
- От херни какой-то помер...
Так постепенно неизвестное слово расходится по флоту и начинает выходить в массы.
Между тем ту самую записку донесли до одного офицера, знающего английский, чтобы всё-таки удовлетворить своё любопытство. Он сказал принесшему:
- Это, батюшка, никакая не херня! Это hernia - грыжа по-нашему..."
anariel_r: (Default)
...Если уж фамилию "Ветинари" русифицировать, то должно получиться не "Витинари", а "Ветеринари". Поскольку мы имеем его кличку "dog-botherer". И вытаскивается "медицинский" контекст, который через "Медичи" (= "медики, врачи") ведет к Маккиавелли.
А вообще - бедный переводчик, которому приходится переводить сериал in progress. И который лишь в середине цикла узнает, что фамилия сержанта Колона на самом деле - Кишка (причем толстая. но опустим детали), а не Двоеточие (оба слова - colon).

ПС. Еще про Ветинари: " In The Colour of MagicRincewind is brought before "the Patrician" but it is not clear whether this Patrician is Vetinari or his predecessor, Mad Lord Snapcase, or possibly even Homicidal Lord Winder, although the description of this Patrician does not seem to tally with that of Vetinari, as the Patrician in question is, for example, described as obese - a trait his two predecessors did possess, but which he lacks.
Pratchett has stated on Usenet that the Patrician in this case is indeed Vetinari, and that he simply lost weight due to the stress of his job. [1] Upon being pressed, he admitted that the only real difference is that he has become a better writer since that time. [2] It is also a reflection of the fact that the Discworld timeline is extremely uncertain."
anariel_r: (Default)
Вчера переводила доклад про медицинское оборудование. После доклада был кошмар переводчика: сессия вопросов и ответов в аудитории, состоящей из медиков. И некая тетенька вопрошает, дескать годится ли ваш прибор для лечения фибропластической индурация полового члена? А я гордо перевожу - а годится ли ваш прибор для лечения болезни Пейрони? Правда, я сказала "ПейрОни", а правильно все-таки "ПейронИ". Но все равно круто - вот что значит подготовка.
А теперь смешное: приборчик, о котором идет речь, по виду и слегка по функции напоминает пневматический отбойный молоточек... я порадовалась, что я не мужчина, короче.
anariel_r: (С книжкой)
В связи с обострением в локальном пространстве вопроса о переводах Толкина, а также из желания рассуждать на переводческие темы, не раздражая своих френдов, которым это неинтересно, завела сообщество про перевод и переводы Толкина на русский. И сразу накатала статьюшечку (явно articlet по-английский :)) про минимум, без которого за Толкина браться нельзя.
anariel_r: (Удача была мне...)
 Переводчик из прошлого поста пишет, что перевел ВК, Сильм и Хоббита. Я в экзистенциальном ужасе. По этому поводу придумалось добавление к "Отче наш": "Господи, не дай мне потратить годы и силы на то, что я делаю ПЛОХО!".
anariel_r: (Default)
 Вот такого я еще никогда не видела: "Дни прошли, и флот Фаразона миновал Аваллонё и остров Эрессёа". Там дальше Манвё  - просто как во вредных советах "пиши Манвё и Воронвё". Еще Тьюн, Ильюватар. Но самый большой писк - это нуменориды.
Стиль тоже доставляет: "тишиной встречали их, в которой так тонко звенел волосок, натянутый тяжестью Судьбы", "если никто не будет оружием настаивать на обратном" (щас как настою на своем оружием), "Аман и Тол Эрессёа Ильюватар вывел из Реального Мира", "Но был Тёмный Властелин не из смертной материи создан, и потому лишь утратил навсегда приятный и красивый свой вид". А теперь внимание - про крылья черного ветра: "Дух же его поднялся и ушёл мрачною тучей в Средиземье в родной Мордор" (родной Мордор просто вышибает слезу умиления), "Свет настоящий, беспременный" (немигающий, в смысле?), "а самые стойкие, не покидавшие взятого курса, описывали вокруг Земли виток" (гы, это явно продолжение мысли о летающих кораблях. Вот у нас нумэнорцы уже и в космос взлетели...), "Все дороги загнуты теперь", "Бродили по берегам и рассказы" (идешь себе по берегу, и вдруг из-за кустов выходит рассказ... поседеть можно), "серебром ламп освещённые пирсы Аваллонё" (лампы собрали, расплавили и этим серебром освещают?).
Бедный Толкин, почему большая любовь к нему не всегда комплектуется достаточным количеством мозгов.
УПД. Там еще есть обоснование системы транслитерации - тоже антифилологический восторг и антипереводческий оргазм экстаз.
anariel_r: (Default)
 А ведь Privet Drive в "Гарри Поттере" ну никакого отношения не имеет к словам типа "babushka" (англ. "головной платок; русская бабушка") и sputnik. В смысле, не является заимствованием: "privet - бирючина"...
Едва ли не параллель к случаю Elder Wand. В смысле, оба слова - отличные ловушки для тех, кто слишком самонадеян, чтобы посмотреть в словарь (me included, я случайно нашла, читая последнего Пратчетта, спасибо Лотиэль).
anariel_r: (Default)
Померила свой словарный запас английского - оказалось 21900 слов (обычный словарный запас носителя языка). Явно чтение и перевод Толкина отвечают за его значительную часть - ну чего редкого в словах sapling, lore или raiment, скажите на милость? Даже в слове "морская уточка" (хотя нет, все-таки я ее перепутала с другим видом молюсков)...
anariel_r: (Default)
 Странное дело - почти всегда, когда берешься за перевод новой вещи (или отдельной части вещи), начало идет со страшным скрипом. Как если бы любая гора или даже невысокий холм поворачивались к прохожему задом обрывом. Потом, уже в середине, оглядываешься и не понимаешь, как мог тормозить на таких пустяках. Полное впечатление, что перевод - это катание на каком-то тяжелом транспортном средстве, вроде асфальтоукладчика, где самое главное и трудное - набрать ход, а дальше покатится само, по инерции. Рациональное объяснение подходит не очень хорошо: да, по мере работы начинаешь лучше понимать текст, но все время появляются новые трудности, которые необязательно имеют что-то общее со старыми. Полное впечатление, что ситуация полностью соответствует эзотерическому объяснению Авессалома Подводного: в начале работы идет настройка на эгрегор, но как только установлена надежная связь с эгрегором, работа вжихх!
Дальше - в том числе выплеск яда на чужой перевод )
anariel_r: (Default)
Проблистала сегодня на работе (так и хочется сказать "на задании"): на семинаре по интеллектуальной собственности и всяким авторским правами дело дошло до зачтения стихотворения о защите авторский прав. Английского и современного, но написанного в подражание Киплингу. Я его, натурально, перевела с листа, как всякий текст, без рифмы и размера, но почему-то этим сильно удивила окружающих. Тепреь думаю: может, людей в принципе изумляет сам факт того, что кто-то переводит, да еще и устно?
Еще интересно пообщалась с англичанкой, которая вела секцию. Она катается на работу в Лондон на электричке (даже дольше, чем я), а живет в местечке, получившем статус города в 12 веке. Со всякими старинными зданиями и напротив старинного монастыря, где сейчас обосновались протестантские бенедиктинцы (оказываются, бывают и такие). Еще в местечке есть башня, которую построил брат Вильгельма Завоевателя и на которую в некоторые дни даже можно подняться, взяв у смотрителя ключ...
anariel_r: (Виверна)
Сравним перевод и оригинал, особенно выделенные места: "Говорят, он был потомком тех предателей рода людского, которые назывались Чёрными Нуменорцами: они перебрались в Средиземье во времена полновластного владычества Саурона и предались ему, соблазнившись чернокнижной наукой".
But it is told that he was a renegade, who came of the race of those that are named the Black Numenoreans; for they established their dwellings in Middle-earth during the years of Sauron's domination, and they worshipped him, being enamoured of evil knowledge
Вопрос: из какого пальца, вынутого из какого неудобосказуемого места, переводчик (Кистяковский и Муравьев? Или какой другой гений?) высосал "предателей рода людского"? Какой удивительно советский (= гнусный) выбор лексики... СтОит ли удивляться после этого, что разная мОлодежь (как и не слишком умная старежь) считает, что Толкин - тоталитарный автор, "светлая пропаганда" и т.д.? Национальный менталитет национальным менталитетом, человеческая глупость человеческой глупостью, но переводчики явно внесли не просто лепту, а приличных размеров вклад в искаженное понимание Толкина :(((. Нет, к таким переводчикам у меня нет никакой благодарности, даже если ВК я впервые прочла благодаря им.
Что характерно, когда мне процитировали один только фрагмент про "предателей рода людского", я сразу сказала, что это нетолкиновская лексика. 

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 05:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios