anariel_r: (Royal Falcon)
Последний кусок последней части первой версии "Лэ о детях Хурина". Шел очень туго, сейчас просидела два или три часа над последними пятью неподдающимися строками.

Сердце истерзанное, от скорби неисцеленное,
Турина статного обратилось к Финдуилас.
Растроган и изумлен, свою сердечную тайну,
частью осознанную, частью подспудную, устало блуждая
стезями раздумий, извилистыми и тесными,
в час печальный ночной стражи,
он раскрывал, одинокий, но, верный сердцем,
запирал и прятал – иль терзанье свое хоронил
во сне беспамятства, снов лишенном,
куда ни бесконечной войны не проникло эхо,
ни яви миров – ни приюта, ни дружбы,
ни очага, ни горя, ни гула моря -
край, никаким не озаренный светом.
Read more... )
Начало перевода этой части тут.

C "Файливрин" все и началось: во втором томе "Утраченных" Кристофер процитировал фрагмент из этой части, и пришлось его перевести. Мне понравилось переводить аллитеративную поэзию: почти рукоделие, как будто бисер низаешь или вышиваешь крестиком. Значит, началось все году в 2002, потом я добралась до этой части в 2008 году и так потихоньку перевела все 900 с лишним строк.
anariel_r: (Wednesday)
"В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат"
"но до чего же отвратителен самодовольный переводчик, который прекрасно их понял, но опасается озадачить тупицу или покоробить святошу. Вместо того чтобы радостно покоиться в объятиях великого писателя, он неустанно печется о ничтожном читателе, предающемся нечистым или опасным помыслам" (отсюда; и по-английски).
Ха-ха, пусть больше никто не думает, что я такая придирчивая к переводам на свете одна.
anariel_r: (Wednesday)
Пилю бумажную версию "Записок", как Шура Балабанов - гирю. И давеча до меня дошло, что стоит посмотреть предисловия 10 и 12 томов "Истории Средиземья" - вдруг и там Кристофер что-нибудь интересное пишет про 9 том (он во всех предисловиях пишет про ошибки, описки или интересные сведения про предыдущие тома, в 11 томе было про венгерские слова). И вот в предисловии к 10 тому он пишет, почему молчаливого студента из "Записок" зовут Джон Джетро Рэшболд: потому что "Джетро" и "Рэуэл" - имена теста Моисея "Иофор" и "Рагуил". А я уже сама это написала в своих примечаниях к "Запискам"! Но это я не сама придумала, где-то прочла по-русски.
Иногда полезно быть "другого языка": задумываешься о вещах, которые носителям самоочевидны до такой степени, что они их даже не видят. Наверное, это как с Херевардом: Верлин Флигер в предисловии к своему изданию "Истории Куллерво" Турина уже к Гамлету возводит, а про Хереварда, от которого у Турина на пару порядков больше, чем от Гамлета, - ни слова.
anariel_r: (Wednesday)
Осталось перевести меньше 100 строк в этой самой длинной из частей "Лэ о детях Хурина"!
Read more... )

Начало перевода этой части тут.
Окончание
anariel_r: (Wednesday)
Очень хорошая статья о "переводе" гендера, а точнее - о том, как переводчики на русский, не повернув головы качан, определяют гендер персонажа английской сказки по грамматическому роду русского слова. И сколько всего интересного на этом теряется. Особенно повезло, конечно, барсу Багире: "в сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился."
"Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют"
Is it a challenge?
anariel_r: (Wednesday)
"До сих пор у русского читателя нет никакого представления о Вальтере Скотте. Перевод "Айвенго" Е.Г.Бекетовой, тетушкой Блока, местами смешон" (с) В.Муравьев (отец Всеславура)
Там вообще много прекрасного: " Грин читал плохие переводы с английского и стал писать на этом языке, творчество Грина к русской литературе никакого отношения не имеет", "Просто Томаса Манна я читать не могу - мне противна его философская жеманность, немецкое тугодумие, дурацкая эротика".
Ну и, конечно, прекрасное переводческое кредо: "Перевод должен быть не правильным, а адекватным. Я без всяких колебаний заменю в переводе слово "стол" на "стул", если того потребует адекватность. Я ведь не сообщаю о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст".
Вообще, дофигища в этом интервью категоричности, за десятую долю которой мне норовят высказать свое "фе" всякие "толкиенутые" за неуважение к маститым и увенчанным. Опять М-Ж disparity? Или маститым и увенчанным можно, а всем остальным - нет?
anariel_r: (Wednesday)
В Дахабе я неожиданно для себя играючи перевела строк 50 (сидя на свежем воздухе на подушках в арт-кафе, прихлебывая кофе с кардамоном и чай из лепестков роз, покусывая имбирную печенюшку, глядя на покрытые белыми барашками волны и горы Саудовской Аравии, под шум прибоя и свист ветра... У творческих профессий есть не только риски, но и бенефиты), заполнив пробел до давным-давно переведенного куска про осень в Нарготронде. По этому поводу радостно, уже замаячил конец "Файливрин" (всего там больше 900 строк, а мне осталось порядка полусотни, правда, мучаю я эту часть с 2008 года). Ну ничего, есть еще "Бэлэг", "Падение Артура"... на мой век хватит.
Фрагмент уникален подробным описанием предмета эльфийской материальной культуры. И мне почему-то ужасно нравится строчка про охотящихся сов.

Ныне любовной заботой облегчены тяготы,
грусть сердечную смирила песня;
вспыхнули светочи, свечи затеплились:
Турина Талиона к застолью праздничному
с товарищем верным зовут на пир,
Read more... )
anariel_r: (Wednesday)
Не я ли напророчила Джона Баптиста, верного друга ложного переводчика?

упд. Упс, не все видят, скопирую под кат.
Read more... )
anariel_r: (Default)
А вот скажите мне, люди, не испорченные изучением древнеанглийского и прочих родственных материй, англосаксонского менестреля, который scop, лучше в русском переводе оставить скопом (снабдив пояснением) или все-таки перевести менестрелем? Я-то слово "скоп" сама употребляю, потому мне трудно судить, достаточно ли это понятное заимствование.
anariel_r: (Эовин)
Маэлор написал разбор перевода "Льва, колдуньи и шкафа" Трауберг. Как это сказать, чтобы вежливо? В общем, больше не расскакзывайте мне, что Трауберг хороший переводчик. Увы, это ничем принципиально от Кистямура не отличается по подходу: "выкинем это, зачем оно нужно", "а это может детишек напугать", "зачем нужны все эти занудные описания с параллелями к Толкину и "Смерти Артура", это же для детей", "какая детская книжка без слова 'противный'" и все остальное в том же роде. Что автор детской сказки - оксфордский дон и специалист по средневековой литературе, который не может выкинуть из головы "Смерть Артура" и истории Толкина, это русского переводчика не волнует: ведь он, переводчик, гораздо лучше Льюиса знает, где, что и как должно быть в его сказке.
На самом деле, это очень печальная история о том, как диссиденты, терпеть не могшие совок (Трауберг, Кистяковский, Муравьев), вдруг в конечном итоге оказываются в одной с ним корзине - по степени нежелания понять чужое, по стремлению навязать другому свою картину мира, фактически по пренебрежению к чужому труду и нежеланию вникать в его глубину. Как будто и совок, и те, кто его ненавидел, растут из общего корня, который можно, по Достоевскому, назвать "синдромом русского мальчика": невежество, помноженное на неоправданную самоуверенность и нежелание учиться. И если в исполнении переводчиков 19 века подход "я знаю лучше автора" еще как-то понятен и простителен (был такой переводчик Диккенса Иринарх Введенский, который целые главы за Диккенса дописывал), то придерживаться этой доктрины в 20 веке так же архаично и неразумно, как верить в наступление коммунизма в СССР.
В общем, давно не хватает национальному менталитету протестантской трудовой этики.
anariel_r: (Активная протоплазма)
"не было никакого толку делать переводы Профессора, раз я могу читать его в оригинале. Уж тем более когда я учусь всё лучше и лучше воспринимать английский текст, не переводя его на русский язык даже мысленно.
По крайней мере, за этот огромный труд я не получил ничего — ни основы для своих задуманных книжек — то бишь удовлетворения, ни благодарности, ни славы, ни авторитета, ни, в конце концов, денег. Ах, прошу прощения. Получил. Ушат дерьма на голову под свист и гиканье"
.
Какой обиженный судьбой гений перевода это пишет? Может, Кистяковский с Муравьевым? Или Степанов с Королевым? Или ваша покорная? Нет, это пишет отец нуменоридов. Комментарии там тоже доставляют: поциент, например, сообщает о том, что пытался переводить документы. Т.е., надо думать, заниматься спецпереводом за деньги. Я не могу вам передать, до какой степени это умопомрачительно. На этом фоне писание поциентом толкиновских фанфиков - просто милейшая из причуд. И этот человек серьезно думает, что ему положены благодарность, слава и авторитет. Я уже молчу о деньгах.
Кстати, если кто думает, будто мне не доставалось ушатов, свиста и гиканья за мои переводы, он сильно ошибается.
anariel_r: (Default)
С аллитерационными переводами Толкина я напоминаю себе того человека, который убил не то 20, не то 40 лет своей жизни, записывая в одиночку все партии музыкальных инструментов и все вокальные партии своей любимой оперы - "Аиды". Результат наверняка представляет интерес лишь в смысле курьеза.
Вот так и я себя чувствую, делая работу, мало кому нужную и интересную, - хотя бы по той причине, что толкинутая тусовка в значительной мере прекратила свое существование.
Но один человек попросил меня ускориться со второй версией "Воспитания Турина", и вот я ускорилась, хотя эта работа более техническая: надо найти во второй версии все строки, совпадающие со строками первой, а потом перевести оставщиеся без аналогов. Т.е., результат технически вторичен.
Расширение второй версии по сравнению с первой - в первую очередь за счет вставок "про Бэрэна и Лутиэн". Так и хочется сказать Профессору, чтоб не мучался, а начал уже аллитерационную Лэйтиан.

Лэ о Детях Хурина
Версия 2

II
Воспитание Турина

248      Внемли! Леди Морвэн мужа возлюбленного
            ждала в лесах земли теней,
250      но не вернулся он супругу к сердцу прижать
            после битвы буйной; обманута надеждой,
            не ведала она наверное, повержен он иль пленен,
            или, пропав в отступленье, путь ищет обратно.
Read more... )
anariel_r: (Эовин)
Надо же, в 11 году начала переводить первую версию "Воспитания Турина", а в 14-ом уже закончила.
Итак, Турин запустил рогом в физиономию вредному эльфу:
Read more... )
Начало перевода этой части здесь.
anariel_r: (Default)
Плоды забастовки итальянских авиадиспетчеров.
Этот кусок предпоследний, еще меньше 3 страниц осталось в этой части.

Слава о схватках в областях порубежных
донеслась до палат короля Дориата,
и истории о Турине в его чертогах звучали:
как Бэлэг нестареющий стал братом по оружию
подростку родом из разгромленного племени.
Тогда повелел им властелин являться пред ним,
когда получится, когда ослабнут налеты орочьи,
дабы перевести дух в веселии и петь
отпрысков Инга потаенные песни.
Read more... )
Начало перевода этой части здесь.
Окончание
anariel_r: (фрилансер)
Как порядочный человек, я должна поименовать в качестве спонсоров своих переводов компании, на которые работаю, - поскольку сижу и перевожу в то время, за которой мне платят как за устный перевод. Но что же делать, не умирать же со скуки. Вот перевела еще кусочек из "Лэ о детях Хурина"
Read more... )
Начало перевода этой части здесь.
Продолжение здесь.

NCP-26 (2)

Jun. 25th, 2014 12:24 pm
anariel_r: (Default)
Наконец - аллитеративный перевод "Короля Снопа" из конца второй части "Записок". Полтора года я его долбила: десять строчек в Дахабе, десять на Новый год, десять в Киеве... Выкладываю с разбивкой на строки, хотя в книге текст идет слитно, как проза.

Король Сноп
В древние дни из далей океана
к лангобардам, в земле жившим,
что встарь держали они на островах севера,
корабль приплыл древосияющий,
без весла иль мачты к востоку гонимый.
Read more... )
======================================
Начало перевода второй части здесь.
Продолжение
anariel_r: (Default)
The Guardian полагает, что "хуйло" будет "dickhead". Ценно, ценно.
Originally posted by [livejournal.com profile] liberalismens at Благодаря Дещице песня про Путина стала мировым хитом
Ликбез по русскому мату от британских медиа. Пересказ видеорепортажа Подробностей.
Read more... )

NCP-31

Oct. 6th, 2013 12:52 am
anariel_r: (Default)
Окончание примечаний и начало "Имрам" - пока он не начинает расходиться со "Святым Бренданом" :).
Теперь я опять, наверное, застряну: надо либо "Короля Снопа" делать, либо "Имрам". А перевод стихов требует большой свободы головы...
Read more... )
Начало перевода второй части здесь.
Продолжение

NCP-30

Sep. 30th, 2013 03:16 am
anariel_r: (Default)
Продолжение примечаний ко второй части "Записок".
Read more... )
Начало перевода второй части здесь.
В фигурных скобках – примечания переводчика.
Продолжение

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 02:32 am
Powered by Dreamwidth Studios