anariel_r: (Royal Falcon)
Последний кусок последней части первой версии "Лэ о детях Хурина". Шел очень туго, сейчас просидела два или три часа над последними пятью неподдающимися строками.

Сердце истерзанное, от скорби неисцеленное,
Турина статного обратилось к Финдуилас.
Растроган и изумлен, свою сердечную тайну,
частью осознанную, частью подспудную, устало блуждая
стезями раздумий, извилистыми и тесными,
в час печальный ночной стражи,
он раскрывал, одинокий, но, верный сердцем,
запирал и прятал – иль терзанье свое хоронил
во сне беспамятства, снов лишенном,
куда ни бесконечной войны не проникло эхо,
ни яви миров – ни приюта, ни дружбы,
ни очага, ни горя, ни гула моря -
край, никаким не озаренный светом.
Read more... )
Начало перевода этой части тут.

C "Файливрин" все и началось: во втором томе "Утраченных" Кристофер процитировал фрагмент из этой части, и пришлось его перевести. Мне понравилось переводить аллитеративную поэзию: почти рукоделие, как будто бисер низаешь или вышиваешь крестиком. Значит, началось все году в 2002, потом я добралась до этой части в 2008 году и так потихоньку перевела все 900 с лишним строк.
anariel_r: (Wednesday)
Осталось перевести меньше 100 строк в этой самой длинной из частей "Лэ о детях Хурина"!
Read more... )

Начало перевода этой части тут.
Окончание
anariel_r: (Wednesday)
В Дахабе я неожиданно для себя играючи перевела строк 50 (сидя на свежем воздухе на подушках в арт-кафе, прихлебывая кофе с кардамоном и чай из лепестков роз, покусывая имбирную печенюшку, глядя на покрытые белыми барашками волны и горы Саудовской Аравии, под шум прибоя и свист ветра... У творческих профессий есть не только риски, но и бенефиты), заполнив пробел до давным-давно переведенного куска про осень в Нарготронде. По этому поводу радостно, уже замаячил конец "Файливрин" (всего там больше 900 строк, а мне осталось порядка полусотни, правда, мучаю я эту часть с 2008 года). Ну ничего, есть еще "Бэлэг", "Падение Артура"... на мой век хватит.
Фрагмент уникален подробным описанием предмета эльфийской материальной культуры. И мне почему-то ужасно нравится строчка про охотящихся сов.

Ныне любовной заботой облегчены тяготы,
грусть сердечную смирила песня;
вспыхнули светочи, свечи затеплились:
Турина Талиона к застолью праздничному
с товарищем верным зовут на пир,
Read more... )
anariel_r: (Default)
С аллитерационными переводами Толкина я напоминаю себе того человека, который убил не то 20, не то 40 лет своей жизни, записывая в одиночку все партии музыкальных инструментов и все вокальные партии своей любимой оперы - "Аиды". Результат наверняка представляет интерес лишь в смысле курьеза.
Вот так и я себя чувствую, делая работу, мало кому нужную и интересную, - хотя бы по той причине, что толкинутая тусовка в значительной мере прекратила свое существование.
Но один человек попросил меня ускориться со второй версией "Воспитания Турина", и вот я ускорилась, хотя эта работа более техническая: надо найти во второй версии все строки, совпадающие со строками первой, а потом перевести оставщиеся без аналогов. Т.е., результат технически вторичен.
Расширение второй версии по сравнению с первой - в первую очередь за счет вставок "про Бэрэна и Лутиэн". Так и хочется сказать Профессору, чтоб не мучался, а начал уже аллитерационную Лэйтиан.

Лэ о Детях Хурина
Версия 2

II
Воспитание Турина

248      Внемли! Леди Морвэн мужа возлюбленного
            ждала в лесах земли теней,
250      но не вернулся он супругу к сердцу прижать
            после битвы буйной; обманута надеждой,
            не ведала она наверное, повержен он иль пленен,
            или, пропав в отступленье, путь ищет обратно.
Read more... )
anariel_r: (Эовин)
Надо же, в 11 году начала переводить первую версию "Воспитания Турина", а в 14-ом уже закончила.
Итак, Турин запустил рогом в физиономию вредному эльфу:
Read more... )
Начало перевода этой части здесь.
anariel_r: (Default)
Плоды забастовки итальянских авиадиспетчеров.
Этот кусок предпоследний, еще меньше 3 страниц осталось в этой части.

Слава о схватках в областях порубежных
донеслась до палат короля Дориата,
и истории о Турине в его чертогах звучали:
как Бэлэг нестареющий стал братом по оружию
подростку родом из разгромленного племени.
Тогда повелел им властелин являться пред ним,
когда получится, когда ослабнут налеты орочьи,
дабы перевести дух в веселии и петь
отпрысков Инга потаенные песни.
Read more... )
Начало перевода этой части здесь.
Окончание
anariel_r: (фрилансер)
Как порядочный человек, я должна поименовать в качестве спонсоров своих переводов компании, на которые работаю, - поскольку сижу и перевожу в то время, за которой мне платят как за устный перевод. Но что же делать, не умирать же со скуки. Вот перевела еще кусочек из "Лэ о детях Хурина"
Read more... )
Начало перевода этой части здесь.
Продолжение здесь.
anariel_r: (Wednesday)
Перевела на Ладоге и в Хорватии окончание выяснения личностей Турина и Флиндинга. Синтаксис убойный, как в оригинале.
Read more... )
Начало перевода этой части тут.
Продолжение
anariel_r: (мирная ондатра)
Что-то хорошо и быстро идет, да и короткая эта часть.

Read more... )
 Продолжение здесь.
anariel_r: (Default)
Потрясающие иллюстрации Елены Кукановой к истории Турина - портреты и сцены.
Например, Финудилас и Турин:


А вот Бэлэг учит Турина стрелять:


Спасибо Иври за ссылку.
anariel_r: (Эовин)
Десять дюжин - не баран чихнул! :))
Под катом - еще немножко перевода из "Воспитания Турина" (260-328).
Воспитание Турина-3 )

Начало перевода этой части здесь.
Продолжение
anariel_r: (мирная ондатра)
На Крите в главе "Воспитание Турина" как бы само собой перевелось много расположенных по соседству строк, я заполнила пробелы, и получился кусок о том, как Турин и его спутники путешествовали в Дориат (строки 181-259). 

Read more... )
Начало перевода этой части здесь. Продолжение здесь.
anariel_r: (Default)
Переведенное на Ладоге: продолжается выяснение личностей Флиндинга и Турина.
Начало перевода "Файливрин" тут.
Read more... )

Продолжение
anariel_r: (Ворон и луна)
 Ура! Турин и эльф наконец-то достигли Нарготронда, где их встречают не очень-то ласково.Read more... )

Начало перевода этой части тут.
Продолжение
anariel_r: (Ворон и луна)
 Не хотелось мне ради праздника ни кино смотреть, ни есть грибы, а захотелось переводить "Лэ о детях Хурина" дальше. Оказывается, за два с небольшим года я перевела больше половины этой части (это помимо переводов прочих частей)! Как бы то ни было, из следующего под катом фрагмента мы узнаем об эльфийском сельском хозяйстве едва ли не больше, чем из всего остального корпуса текстов :)).
Начало перевода этой части тут.
Read more... )

Продолжение
anariel_r: (Ворон и луна)
Начало перевода этой части тут. А здесь много странного и интересного про Нарготронд.
Read more... )
Продолжение
anariel_r: (С книжкой)
А вот и кусочек из "Файливрин". Начало перевода этой части тут.
Read more... )
Продолжение
anariel_r: (Арка)
Вчера слушала "Детей Хурина" и ощутила желание взяться за перевод поэмы. Сидела до самого утра (это, впрочем, дело обычное) и довела до ума довольно приличный кусок. Значит, Турин и Флиндинг путешествуют на юг, к Нарготронду. Начало перевода этой части тут. Read more... )
Продолжение

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5 678910
1112 1314151617
181920 21 22 23 24
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 05:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios